electioneering の回答履歴
- be it that って?
たびたびお世話になります。 以下の文で出てくる「be it that」がどういう意味かが分りません。2文目はなんとなく言わんとすることは分るのですが、itやthatが何を指しているのか、正確な意味は何なのかわかりません。 President Clinton has done more for the Blacks than any other president be it that it has been the talented tenth that has prospered but it showed Blacks in a much different light. The number in table 1 correspond to those in table 2, be it that they have been incremented by 100. ご教示いただきたく。
- 締切済み
- 英語
- noname#5913
- 回答数6
- 「the」の有無が与える影響について(英語の記事の解釈)
http://senrs.com/over_60_and_overlooked.htm いろいろな雑誌記事などを収録している「SUSA, OOMO & THC」というというサイトで、質問400003と386443で取り上げられている文章の出典であると思われる雑誌記事(The Economistというイギリスの経済紙らしい)の全文を読むことができます。 これをざっと読むと、中高年層をターゲットにした製品開発とその製品を販売する際のマーケテイングの仕方(主に広告で使われるイメージの重要性)について書かれています。 "A Marketing Challenge"という項の9段落目に、他の質問で問題になった"happy cosumers"という箇所があります。 この解釈については質問386443で揉めたのですが、第7段落にある「The most successful advertising campaigns targeted at mature consumers focus instead on active and healthy lifestyles and introduce positive role models. 」の文意を汲み、「幸せな生活をおくっている消費者をキャンペーンで重要視し、その際に押し出したのはこの製品を使うことでコレステロール値が下がると製品の特徴である。」(すごい意訳)になるのではないかと思います。 英語で読むと、「 happy cosumers」(マーケテイングのテーマ)に「attesting to their cholesterol levels.」を「focus」するという意味になるように思います。 ここで私と他の方の解釈が違うのは、この「 happy cosumers」が「the happy cosumers」ではないので、「attesting to their cholesterol levels.」をしているのは「 happy cosumers」でないと考えたところだと思います。 ここで「the」があるかないかで、文意が変わるのではないかと思いますが、皆さまは「the」の有無で文意が変わると思われますか?
- パーティー協賛のお礼は英語で何と言う?
ある国際パーティーの主催を行ないます。 その中のスケジュールでパーティーの飲料を協賛してくださった企業の紹介と御礼を言う部分があるのですが (結婚式での祝電のように司会者が企業と商品を読み上げるだけのものです) 日本語は「飲料協賛への御礼」と書くだけですので できるだけ簡単に表記にしたいのですが 何と訳せば良いのかアドバイスをいただけないでしょうか よろしくお願い申し上げます。
- パーティー協賛のお礼は英語で何と言う?
ある国際パーティーの主催を行ないます。 その中のスケジュールでパーティーの飲料を協賛してくださった企業の紹介と御礼を言う部分があるのですが (結婚式での祝電のように司会者が企業と商品を読み上げるだけのものです) 日本語は「飲料協賛への御礼」と書くだけですので できるだけ簡単に表記にしたいのですが 何と訳せば良いのかアドバイスをいただけないでしょうか よろしくお願い申し上げます。
- パーティー協賛のお礼は英語で何と言う?
ある国際パーティーの主催を行ないます。 その中のスケジュールでパーティーの飲料を協賛してくださった企業の紹介と御礼を言う部分があるのですが (結婚式での祝電のように司会者が企業と商品を読み上げるだけのものです) 日本語は「飲料協賛への御礼」と書くだけですので できるだけ簡単に表記にしたいのですが 何と訳せば良いのかアドバイスをいただけないでしょうか よろしくお願い申し上げます。
- 日本語の英訳を添削して下さい
シュルツ氏の漫画『ピーナッツ』に関する文章を英訳しているのですが、 自信がありません。正しい英訳の文を教えて下さい。宜しくお願いします。 1. ピーナッツの魅力は、著者の深い人間観察に基づく登場人物たち ― 特にチャーリー・ブラウンにある PEANUTS's charm is that characters are based on the author's deep man watching -- especially, Charlie Brown. 2. それを、彼の家族や友達との関係を通して考えていく I think it that thorough his family and friends relationship. 3. チャーリー・ブラウンは、しばしば事態を悲観的に考え、 自分の不幸に関してじっと考え込む Charlie Brown often takes a pessimistic view of the situation and he thinks deeply about his misfortune. 4. だから、彼は目標や成功の為に頑張る必要がある That's why, he need to challenge harder for his purpose and success. 5. 思考錯誤しながら生きる彼が主人公だからこそ、 ピーナッツの物語は私達の心を打つのである。 He is living by trial and error PEANUTS's stories impressed us deeply. 6. 従って、チャーリー・ブラウンの魅力はピーナッツの魅力だと言える Therefore, Charlie Brown's charm is PEANUTS's charm.
- 日本語の英訳を添削して下さい
シュルツ氏の漫画『ピーナッツ』に関する文章を英訳しているのですが、 自信がありません。正しい英訳の文を教えて下さい。宜しくお願いします。 1. ピーナッツの魅力は、著者の深い人間観察に基づく登場人物たち ― 特にチャーリー・ブラウンにある PEANUTS's charm is that characters are based on the author's deep man watching -- especially, Charlie Brown. 2. それを、彼の家族や友達との関係を通して考えていく I think it that thorough his family and friends relationship. 3. チャーリー・ブラウンは、しばしば事態を悲観的に考え、 自分の不幸に関してじっと考え込む Charlie Brown often takes a pessimistic view of the situation and he thinks deeply about his misfortune. 4. だから、彼は目標や成功の為に頑張る必要がある That's why, he need to challenge harder for his purpose and success. 5. 思考錯誤しながら生きる彼が主人公だからこそ、 ピーナッツの物語は私達の心を打つのである。 He is living by trial and error PEANUTS's stories impressed us deeply. 6. 従って、チャーリー・ブラウンの魅力はピーナッツの魅力だと言える Therefore, Charlie Brown's charm is PEANUTS's charm.
- 日本語の英訳を添削して下さい
シュルツ氏の漫画『ピーナッツ』に関する文章を英訳しているのですが、 自信がありません。正しい英訳の文を教えて下さい。宜しくお願いします。 1. ピーナッツの魅力は、著者の深い人間観察に基づく登場人物たち ― 特にチャーリー・ブラウンにある PEANUTS's charm is that characters are based on the author's deep man watching -- especially, Charlie Brown. 2. それを、彼の家族や友達との関係を通して考えていく I think it that thorough his family and friends relationship. 3. チャーリー・ブラウンは、しばしば事態を悲観的に考え、 自分の不幸に関してじっと考え込む Charlie Brown often takes a pessimistic view of the situation and he thinks deeply about his misfortune. 4. だから、彼は目標や成功の為に頑張る必要がある That's why, he need to challenge harder for his purpose and success. 5. 思考錯誤しながら生きる彼が主人公だからこそ、 ピーナッツの物語は私達の心を打つのである。 He is living by trial and error PEANUTS's stories impressed us deeply. 6. 従って、チャーリー・ブラウンの魅力はピーナッツの魅力だと言える Therefore, Charlie Brown's charm is PEANUTS's charm.
- 日本語の英訳を添削して下さい
シュルツ氏の漫画『ピーナッツ』に関する文章を英訳しているのですが、 自信がありません。正しい英訳の文を教えて下さい。宜しくお願いします。 1. ピーナッツの魅力は、著者の深い人間観察に基づく登場人物たち ― 特にチャーリー・ブラウンにある PEANUTS's charm is that characters are based on the author's deep man watching -- especially, Charlie Brown. 2. それを、彼の家族や友達との関係を通して考えていく I think it that thorough his family and friends relationship. 3. チャーリー・ブラウンは、しばしば事態を悲観的に考え、 自分の不幸に関してじっと考え込む Charlie Brown often takes a pessimistic view of the situation and he thinks deeply about his misfortune. 4. だから、彼は目標や成功の為に頑張る必要がある That's why, he need to challenge harder for his purpose and success. 5. 思考錯誤しながら生きる彼が主人公だからこそ、 ピーナッツの物語は私達の心を打つのである。 He is living by trial and error PEANUTS's stories impressed us deeply. 6. 従って、チャーリー・ブラウンの魅力はピーナッツの魅力だと言える Therefore, Charlie Brown's charm is PEANUTS's charm.
- 日本語の英訳を添削して下さい
シュルツ氏の漫画『ピーナッツ』に関する文章を英訳しているのですが、 自信がありません。正しい英訳の文を教えて下さい。宜しくお願いします。 1. ピーナッツの魅力は、著者の深い人間観察に基づく登場人物たち ― 特にチャーリー・ブラウンにある PEANUTS's charm is that characters are based on the author's deep man watching -- especially, Charlie Brown. 2. それを、彼の家族や友達との関係を通して考えていく I think it that thorough his family and friends relationship. 3. チャーリー・ブラウンは、しばしば事態を悲観的に考え、 自分の不幸に関してじっと考え込む Charlie Brown often takes a pessimistic view of the situation and he thinks deeply about his misfortune. 4. だから、彼は目標や成功の為に頑張る必要がある That's why, he need to challenge harder for his purpose and success. 5. 思考錯誤しながら生きる彼が主人公だからこそ、 ピーナッツの物語は私達の心を打つのである。 He is living by trial and error PEANUTS's stories impressed us deeply. 6. 従って、チャーリー・ブラウンの魅力はピーナッツの魅力だと言える Therefore, Charlie Brown's charm is PEANUTS's charm.
- 英語理解能力の問題です
386443で話題になったcholesterol reducing productについて、やっと内容が分かりました。会社AはUnileverで商品BはFlora pro.activと言うマーガリン。 質問の文はThe Economistからの引用で、抜粋した内容は下記の通りです。 「Over 60 and overlooked Aug 8th 2002 From The Economist It is not all about image and communication, however. Products and services also need to suit older consumers. Some companies are catching up with the need to adapt to older users - the food industry in particular. Unilever's margarine products were in decline until it launched its Proactiv spread, which reduces cholesterol. The advertising campaign focused on happy consumers - mostly over 50 - attesting to their lower cholesterol levels.」 Unileverのweb pageからの引用は次の通り。 「The launch of Flora pro.activ was backed up by a L10 million marketing campaign, which included television advertising, in-store sampling, and PR activity directed at consumers and health professionals. Shortly after the launch of pro.activ, a deal with channel 4 to sponsor the popular programme Countdown was established with the slogan to "Countdown your cholesterol".」 実際のcampaignはhttp://www.floraproactiv.co.uk/people/index.htmにあり、何と、中年の消費者がpro.activを食べ始めてからコレステロール値が下がったとのレターが多く表示されています。 さて、前置きがとても長くなりましたが、ここで私の質問です。 「The advertising campaign focused on happy consumers - mostly over 50 - attesting to their lower cholesterol levels.」の和訳を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#2733
- 回答数2
- untilの使い方…
untilはいままで「~まで」という概念で使っていたのですが、it was'nt until after the plane had landed that the fire started.という文章が出て来たときにうまく訳せなくなってしまったのですが、訳と、考え方とコツがあるのでしょうか?頭から順を追っていくと「それは・じゃなかった・飛行機が上陸するまで・火が始まったのが」ですが、やっぱり上手に文章を作ろうとしてもうまくいきません。どなたか教えてください。よろしくお願いします
- 簡単な翻訳のチェックを御願いします
ソフトウエア開発での受注に関するガイドラインの一部の英訳です。 「特に、業務上取り扱う外部のデータについて、業務終了後に返還・抹消する義務、業務目的以外に使用しない義務に注意する。」 Especially the handling of the data from outside should be careful; they should be deleted or returned at the end of each operation and should never be used for other purposes. ここで、(1)「外部のデータ」は the data from outside だとよくわからないので、「受注先のデータ」と訳したのですが、どう訳すべきか?「deleted or returned」と書きましたが、実際にはどこからdeleteするのか、どこへreturnするのかも書いたほうがいいと思いますが、その辺も含めてアドバイス御願いいたします。
- 簡単な翻訳のチェックを御願いします
ソフトウエア開発での受注に関するガイドラインの一部の英訳です。 「特に、業務上取り扱う外部のデータについて、業務終了後に返還・抹消する義務、業務目的以外に使用しない義務に注意する。」 Especially the handling of the data from outside should be careful; they should be deleted or returned at the end of each operation and should never be used for other purposes. ここで、(1)「外部のデータ」は the data from outside だとよくわからないので、「受注先のデータ」と訳したのですが、どう訳すべきか?「deleted or returned」と書きましたが、実際にはどこからdeleteするのか、どこへreturnするのかも書いたほうがいいと思いますが、その辺も含めてアドバイス御願いいたします。
- untilの使い方…
untilはいままで「~まで」という概念で使っていたのですが、it was'nt until after the plane had landed that the fire started.という文章が出て来たときにうまく訳せなくなってしまったのですが、訳と、考え方とコツがあるのでしょうか?頭から順を追っていくと「それは・じゃなかった・飛行機が上陸するまで・火が始まったのが」ですが、やっぱり上手に文章を作ろうとしてもうまくいきません。どなたか教えてください。よろしくお願いします
- ちょっと気になってます【8】
英語で小説を読んでいます。 以下の文章がよくわかりませんでした。 よかったら気づいたところだけでいいのでアドヴァイスください。 よろしくお願いします。 (1) a man riding a horse that dragged a wooden T-frame weighted down by a large rock. (「男は大きな石で重しをつけられた、木製のT字型のもの を引く馬に乗って」という感じでよいでしょうか。) (2) Atop the wall itself, guards in chain mail strode back and forth, sometimes pausing to stare nervously into the distance. (guards in chain mailとは何でしょう。) (3) It became a kind of design. (訳をお願いします。)
- 締切済み
- 英語
- otafukutiger
- 回答数4
- ちょっと気になってます【8】
英語で小説を読んでいます。 以下の文章がよくわかりませんでした。 よかったら気づいたところだけでいいのでアドヴァイスください。 よろしくお願いします。 (1) a man riding a horse that dragged a wooden T-frame weighted down by a large rock. (「男は大きな石で重しをつけられた、木製のT字型のもの を引く馬に乗って」という感じでよいでしょうか。) (2) Atop the wall itself, guards in chain mail strode back and forth, sometimes pausing to stare nervously into the distance. (guards in chain mailとは何でしょう。) (3) It became a kind of design. (訳をお願いします。)
- 締切済み
- 英語
- otafukutiger
- 回答数4
- 「~しそうだなぁ」を英語では?
みなさんこんにちは。 「~しそうだなぁ」と、英語で言いたい場合、どう言えば良いですか? 野球を見ている時に4番バッターが出て来たので、「ホームラン打ちそうだなぁ」 とか、 車がすごい勢いで追い越していったので、「あの車、事故しそうだなぁ」 と言いたいような場合です。 よろしくお願いします。
- untilの使い方…
untilはいままで「~まで」という概念で使っていたのですが、it was'nt until after the plane had landed that the fire started.という文章が出て来たときにうまく訳せなくなってしまったのですが、訳と、考え方とコツがあるのでしょうか?頭から順を追っていくと「それは・じゃなかった・飛行機が上陸するまで・火が始まったのが」ですが、やっぱり上手に文章を作ろうとしてもうまくいきません。どなたか教えてください。よろしくお願いします
- 「~しそうだなぁ」を英語では?
みなさんこんにちは。 「~しそうだなぁ」と、英語で言いたい場合、どう言えば良いですか? 野球を見ている時に4番バッターが出て来たので、「ホームラン打ちそうだなぁ」 とか、 車がすごい勢いで追い越していったので、「あの車、事故しそうだなぁ」 と言いたいような場合です。 よろしくお願いします。