electioneering の回答履歴
- untilの使い方…
untilはいままで「~まで」という概念で使っていたのですが、it was'nt until after the plane had landed that the fire started.という文章が出て来たときにうまく訳せなくなってしまったのですが、訳と、考え方とコツがあるのでしょうか?頭から順を追っていくと「それは・じゃなかった・飛行機が上陸するまで・火が始まったのが」ですが、やっぱり上手に文章を作ろうとしてもうまくいきません。どなたか教えてください。よろしくお願いします
- untilの使い方…
untilはいままで「~まで」という概念で使っていたのですが、it was'nt until after the plane had landed that the fire started.という文章が出て来たときにうまく訳せなくなってしまったのですが、訳と、考え方とコツがあるのでしょうか?頭から順を追っていくと「それは・じゃなかった・飛行機が上陸するまで・火が始まったのが」ですが、やっぱり上手に文章を作ろうとしてもうまくいきません。どなたか教えてください。よろしくお願いします
- 和訳お願いしますm(__)m
Since this was the first time she'd been on a sailboat, she should have known what would happen. Seasickness! Remi was seasick for a week as were all of the other new recruits. The experienced crew didn't care though. Everyday they yelled, "Get up,Remi!" "Stand up straight and get to work!" Knowing that she would be out at sea for another three or four weeks, she felt like crying. という文なんですけど、単語づつの意味がつながりません。 ちょっと長いですが、和訳お願いします!!!
- ベストアンサー
- 英語
- kittychan717
- 回答数10
- 和訳お願いしますm(__)m
Since this was the first time she'd been on a sailboat, she should have known what would happen. Seasickness! Remi was seasick for a week as were all of the other new recruits. The experienced crew didn't care though. Everyday they yelled, "Get up,Remi!" "Stand up straight and get to work!" Knowing that she would be out at sea for another three or four weeks, she felt like crying. という文なんですけど、単語づつの意味がつながりません。 ちょっと長いですが、和訳お願いします!!!
- ベストアンサー
- 英語
- kittychan717
- 回答数10
- 翻訳と・・・proactive
In this respect they lack the essential flexibility of human language which enables us to be proactive, to create new meanings and shape our own reality unconstrained by the immediate contex. この英文、英語では理解できるのですが、日本語に訳すとなるときれいな文章になりません。教えてください。また、"proactive"とは具体的にはどんなことを指しているのでしょうか?
- 翻訳と・・・proactive
In this respect they lack the essential flexibility of human language which enables us to be proactive, to create new meanings and shape our own reality unconstrained by the immediate contex. この英文、英語では理解できるのですが、日本語に訳すとなるときれいな文章になりません。教えてください。また、"proactive"とは具体的にはどんなことを指しているのでしょうか?
- 「あしながおじさん」の和訳について。。。
今、大好きな本「あしながおじさん」の原文を辞書をひきながら勉強しているのですが、どうしても分からない文があり、まわりに英語ができる人がいないためもしよかったら解説をお願いします☆ Mrs.Lippett allowed a moment of silence to fall. 日本語版の本には「リペット先生はしばらくだまってしまいました。」とあるのですが、直訳ではどうなるのでしょうか??allowは辞書によると「許す、させておく」??fallの意味はこの場合どの意味??という感じでいまいち日本語訳とつながりません。。。英語の得意な方、ご回答いただけるとうれしいです。よろしくおねがいします。
- 現在分詞と過去分詞の違い
現在分詞と過去分詞の違いがどうも解りません。 例えば、「本体」に取り付けられている「パネル」。 という表現をしたい時、 The panel mounting to the main unit. The panel mounted to the main unit. どちらが適切でしょうか? 解説をお願いします。
- 翻訳と・・・proactive
In this respect they lack the essential flexibility of human language which enables us to be proactive, to create new meanings and shape our own reality unconstrained by the immediate contex. この英文、英語では理解できるのですが、日本語に訳すとなるときれいな文章になりません。教えてください。また、"proactive"とは具体的にはどんなことを指しているのでしょうか?
- 翻訳と・・・proactive
In this respect they lack the essential flexibility of human language which enables us to be proactive, to create new meanings and shape our own reality unconstrained by the immediate contex. この英文、英語では理解できるのですが、日本語に訳すとなるときれいな文章になりません。教えてください。また、"proactive"とは具体的にはどんなことを指しているのでしょうか?
- 動名詞の意味上の主語について
Centuries of apparently wasted effort on the part of alchemists giving birth to chemistry provides us another example of things that go wrong bringing about an unexpected good. 「英文翻訳術」からの文章です。訳はその本に載っているので、いいんですが、 その本の中の文法解説で、effortは意味上の主語で、主語はgivingとなっています。 「教師のためのロイヤル英文法」によると、動名詞の意味上の主語の形で、無生物の名詞は所有格にできないから目的格にする、とあるので、effortは目的格であり、 givingが主語であるというのは何となくわかるのですが、例えば、effortsと複数になった場合はprovideと複数で受ける、ということは文法にかなっていますか? 文法的でなくても、慣習上そうしてしまう、ということはありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- haruwaspring
- 回答数10
- 動名詞の意味上の主語について
Centuries of apparently wasted effort on the part of alchemists giving birth to chemistry provides us another example of things that go wrong bringing about an unexpected good. 「英文翻訳術」からの文章です。訳はその本に載っているので、いいんですが、 その本の中の文法解説で、effortは意味上の主語で、主語はgivingとなっています。 「教師のためのロイヤル英文法」によると、動名詞の意味上の主語の形で、無生物の名詞は所有格にできないから目的格にする、とあるので、effortは目的格であり、 givingが主語であるというのは何となくわかるのですが、例えば、effortsと複数になった場合はprovideと複数で受ける、ということは文法にかなっていますか? 文法的でなくても、慣習上そうしてしまう、ということはありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- haruwaspring
- 回答数10
- dosingってどういう意味ですか?
It's danger when driver is dosing.のdosingってどういう意味でしょうか。辞書を見ると「薬を服用させる」という他動詞しか載っていないのですが・・ 文脈的にはぼーっとしてるとか、眠いといった意味ではないかと推測されるのですが・・・
- 締切済み
- 英語
- noname#5914
- 回答数5
- dosingってどういう意味ですか?
It's danger when driver is dosing.のdosingってどういう意味でしょうか。辞書を見ると「薬を服用させる」という他動詞しか載っていないのですが・・ 文脈的にはぼーっとしてるとか、眠いといった意味ではないかと推測されるのですが・・・
- 締切済み
- 英語
- noname#5914
- 回答数5
- 質問:次の文を訳してください。。。(やっぱりわからないです...)
もう締め切られてしまったのですが... <<質問:次の文を訳してください。。。>>に関しての質問です。 >The most difficult kind of liberty to preserve in a democracy is that kind which derives its importance >from services to the community that are not very obvious to ignorant people. みなさんの解説を読んで分からなくなってしまいました。 わたしの頭にも分かるように教えてください。 最後のthatの先行詞はthat kind のthatをsuchと考えてkindである、との回答と 理解しましたが、それならばなぜthat kind which derivesと単数であるのに対して 2度目のthatはthat areと複数なのでしょう。どうも分かりません。 また、先にthatを立ててwhichと受けるのは、20世紀初頭の文章には よく出てくるのですが。(実例を挙げられなくてすいません。)
- ベストアンサー
- 英語
- haruwaspring
- 回答数9
- 「worried」と「afraid」の違いは?
みなさんこんにちは。^-^ いちおう過去の質問の検索もしてみたのですが、なかった様なのでお願いします。(見落としてたらすみません) 質問はとても単純なのですが、 「worried」と「afraid」の意味の違いを教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 英文の意味を教えて下さい
A's products were in decline until it launched its new product B, which reduces cholesterol. The advertising campaign focused on happy consumers --mostly over 40 -- attesting to their lower cholesterol levels. のThe advertising campaign以下の訳を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- blueblueblue
- 回答数22
- 英文の意味を教えて下さい
A's products were in decline until it launched its new product B, which reduces cholesterol. The advertising campaign focused on happy consumers --mostly over 40 -- attesting to their lower cholesterol levels. のThe advertising campaign以下の訳を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- blueblueblue
- 回答数22
- 英文の意味を教えて下さい
A's products were in decline until it launched its new product B, which reduces cholesterol. The advertising campaign focused on happy consumers --mostly over 40 -- attesting to their lower cholesterol levels. のThe advertising campaign以下の訳を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- blueblueblue
- 回答数22