M_Sato の回答履歴
- 片面をモノクロ、もう片面をカラーで印刷したい
片面ずつカラー、モノクロで印刷したいのですが、1枚1枚カラーが終わればまた入れ直してモノクロで印刷するという作業を繰り返さないといけませんか? ※OKWAVEより補足:「ブラザー製品」についての質問です。
- ベストアンサー
- プリンター・スキャナー
- sgrpt
- 回答数5
- 毛穴の詰まり(角栓、角質)
大学1年生の男子です。 高校生の頃から、ずっと「毛穴の詰まり」に悩んでいます。黒ずみではなく、角栓(油?黄色)のようなものです。 クレンジングバームなど試したのですが、全然効きません。また、美容皮膚科で1回、毛穴洗浄を受けましたが、すぐ詰まってきました。 毛穴詰まりに効果あるものなど、何でも良いので教えて頂ければ幸いです! よろしくお願い致します!
- I am a hamburger
日本人がアメリカでハンバーガーを注文するときに"I am a hamburger."と言う人がいると聞きましたが、実際どのくらいいるか教えてください。
- 締切済み
- 英語
- NKM_Chitose
- 回答数4
- BASIC言語について。
昔のBASIC言語行番号あるもので、!’の意味はなんなのでしょうか?教えていただけると助かります。すみません。
- ベストアンサー
- その他([技術者向] コンピューター)
- zasx1097
- 回答数3
- BASIC言語について。
昔のBASIC言語行番号あるもので、!’の意味はなんなのでしょうか?教えていただけると助かります。すみません。
- ベストアンサー
- その他([技術者向] コンピューター)
- zasx1097
- 回答数3
- ドイツ語einleutenという単語ってありますか
Shimogamo-Schrein leutet das neue Jahr wieder mit „kemari“ ein という、ニュースの見出しを見たのですが、 einleutenという単語が辞書にありません。 不定形は何でしょう。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- ドイツ語
- noname#255253
- 回答数2
- 超字幕 アプリ インストール
超字幕のソフトを購入して到着待ちですが、電気屋さんで見れない可能性が高いと言われました。 サポートが終了しているようです アプリはインストールできるのでしょうか? またWindows11で視聴できるのか? もう見れない商品を購入してしまったのでしょうか? 詳しい方、教えて頂けると嬉しいです。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- bkeap408
- 回答数2
- 突然オフライン状態印刷が出来なくなりました
■製品名を記入してください。 【 HL-L2375DW 】 ■どのようなことでお困りでしょうか? 相談したいこと、トラブルに至った経緯、試したこと、エラーなどを教えてください。 【突然オフライン状態で印刷が出来なくなりました。 電源を入れなおしたり、コンセントを抜き差ししたり、プリンターのプロパティから一時停止になってないのは確認済です。 】 ■お使いの環境について教えてください。 ・パソコンもしくはスマートフォンのOSは何ですか? (例)Windows10/8.1/7・MacOS・iOS・Android 【Windows10】 ・どのように接続されていますか? (例)有線LAN・無線LAN・USBケーブル・bluetooth 【有線LAN】 ・関連するソフト・アプリがあれば教えてください。 【特にありません。】 ・電話回線の種類は何ですか? (例)アナログ回線・ISND回線・ひかり回線・IP電話 【NTTひかり回線】 店舗のプリンターで店頭営業中に対応しますので、返答遅れる可能性があります。よろしくお願い致します。 ※OKWAVEより補足:「ブラザー製品」についての質問です。
- 締切済み
- プリンター・スキャナー
- aesopybq
- 回答数4
- ビニール封筒への印刷
クリアファイルよりもベラベラなビニール封筒についてです。プリンターでイラストなどを印刷することはできますか? ※OKWAVEより補足:「EPSON社製品」についての質問です。
- ベストアンサー
- プリンター・スキャナー
- sgrpt
- 回答数4
- 見出し用のインデックスに印刷をしたい
■製品名を記入してください。 【DCP-L2550DW 】 ■どのようなことでお困りでしょうか? 【参考書や問題集の見出しとしてインデックスに印刷をしたい。指定のインデックスや設定方法などを教えて頂きたい。 】 ■お使いの環境について教えてください。 ・パソコンもしくはスマートフォンのOSは何ですか? (例)Windows10/8.1/7・MacOS・iOS・Android 【Windows10 】 ・どのように接続されていますか? (例)有線LAN・無線LAN・USBケーブル・bluetooth 【有線LAN 】 ・関連するソフト・アプリがあれば教えてください。 【 】 ・電話回線の種類は何ですか? (例)アナログ回線・ISND回線・ひかり回線・IP電話 【ひかり回線 】 ※OKWAVEより補足:「ブラザー製品」についての質問です。
- 締切済み
- プリンター・スキャナー
- Kashima_K
- 回答数5
- レーザープリンターのランニングコストについて
■製品名を記入してください。 【 HL-L2375DW 】 ■どのようなことでお困りでしょうか? 相談したいこと、トラブルに至った経緯、試したこと、エラーなどを教えてください。 【 レーザープリンターのランニングコストはインクジェットプリンターに比べてどうなのでしょうか。 】 ■お使いの環境について教えてください。 ・パソコンもしくはスマートフォンのOSは何ですか? (例)Windows10/8.1/7・MacOS・iOS・Android 【 Windows10 】 ・どのように接続されていますか? (例)有線LAN・無線LAN・USBケーブル・bluetooth 【 有線LAN 】 ・関連するソフト・アプリがあれば教えてください。 【 】 ・電話回線の種類は何ですか? (例)アナログ回線・ISND回線・ひかり回線・IP電話 【 】 ※OKWAVEより補足:「ブラザー製品」についての質問です。
- ベストアンサー
- プリンター・スキャナー
- noname#255227
- 回答数1
- 西新宿でオススメの休憩スポット
西新宿でオススメの休憩スポットを教えてください。 昼休みや仕事帰りに一人でリラックスできる場所でお願いします。 公共スペースでも店舗でも構いません。 ※お礼は年末休みに書きます。ご了承ください。
- ベストアンサー
- アンケート
- noname#250090
- 回答数3
- 【英語】アメリカ人はズボンのポケットに手を入れて歩
【英語】アメリカ人はズボンのポケットに手を入れて歩くことを英語で「ポケットハンド」と言いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- asuszenphonemax
- 回答数3
- マカフィーリブセーブの削除が終わらない
富士通ノートパソコンにウィルスセキュリティをインストールしようとしたら、 購入当初に入っていたマカフィーリブセーブを削除するように指示されました。 削除開始から2日間経過も依然として終了されません。削除中のままです。 このまま待つべきですか?中断するべきですか? ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- IWATE70
- 回答数2
- 詩の翻訳は、意味を訳すべきか、気分を訳すべきか?
岩波文庫の「詩人・菅原道真 うつしの美学」という本を読んでいましたら昔の人の和歌から漢詩への翻訳が載っていました。 秋風にほころびぬらし藤袴 つづりさせてふキリギリスなく *ほころびぬらし:ほころびてひらく 藤袴:藤袴の花と着物の袴をかけている つづりさせ:当時のきりぎりす(コオロギ)の鳴き声と、ほころびを繕えをかけている 上の和歌の菅原道真もしくは道真の学舎のだれかの漢詩訳 商颷(しょうひょう)飄々(ひょうひょう)として葉軽々 壁蛬(へききょう)の流音数処に鳴く 暁の露に鹿鳴いて花始めて発く(ひらく) 百般攀じ(ももたびよじ)折る一枝の情 *商颷(しょうひょう):秋の意味らしいです。 壁蛬:壁のコオロギ 鹿鳴いて:秋の交尾期の鹿が牡鹿が牝鹿を求めてなく様子 百般攀じ:何度も何度も手をのばして 折る一枝の情:一本の枝を思いを込めて折り取った よくある英語から日本語への翻訳では、例え詩作品でもこのような雰囲気をだすために「藤袴→花」にしたり、勝手に時刻を「暁」にしたり、「鹿」を登場させるようなものを私個人では見た事がありませんが、個人的にはこういう翻訳をしてくれる人が出てきてもいいのでは思いました。 本では「気分」もしくは「もののあわれ」を訳していると書かれていましたがいや~粋な翻訳だな~と思いました。 質問(1):このような感じで大胆に英詩を日本語に訳した方はいらっしゃいますか? 質問(2):このような大胆な翻訳についてどのように思われますか? 質問(3):これぞ名訳と思われる英詩の日本語訳がありましたら、ご紹介ください。(私個人としては、上田敏の「海潮音」が一番だと思っていますが、あんまり大胆な訳という印象はありません。) よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- lived_in_room13
- 回答数19
- 詩の翻訳は、意味を訳すべきか、気分を訳すべきか?
岩波文庫の「詩人・菅原道真 うつしの美学」という本を読んでいましたら昔の人の和歌から漢詩への翻訳が載っていました。 秋風にほころびぬらし藤袴 つづりさせてふキリギリスなく *ほころびぬらし:ほころびてひらく 藤袴:藤袴の花と着物の袴をかけている つづりさせ:当時のきりぎりす(コオロギ)の鳴き声と、ほころびを繕えをかけている 上の和歌の菅原道真もしくは道真の学舎のだれかの漢詩訳 商颷(しょうひょう)飄々(ひょうひょう)として葉軽々 壁蛬(へききょう)の流音数処に鳴く 暁の露に鹿鳴いて花始めて発く(ひらく) 百般攀じ(ももたびよじ)折る一枝の情 *商颷(しょうひょう):秋の意味らしいです。 壁蛬:壁のコオロギ 鹿鳴いて:秋の交尾期の鹿が牡鹿が牝鹿を求めてなく様子 百般攀じ:何度も何度も手をのばして 折る一枝の情:一本の枝を思いを込めて折り取った よくある英語から日本語への翻訳では、例え詩作品でもこのような雰囲気をだすために「藤袴→花」にしたり、勝手に時刻を「暁」にしたり、「鹿」を登場させるようなものを私個人では見た事がありませんが、個人的にはこういう翻訳をしてくれる人が出てきてもいいのでは思いました。 本では「気分」もしくは「もののあわれ」を訳していると書かれていましたがいや~粋な翻訳だな~と思いました。 質問(1):このような感じで大胆に英詩を日本語に訳した方はいらっしゃいますか? 質問(2):このような大胆な翻訳についてどのように思われますか? 質問(3):これぞ名訳と思われる英詩の日本語訳がありましたら、ご紹介ください。(私個人としては、上田敏の「海潮音」が一番だと思っていますが、あんまり大胆な訳という印象はありません。) よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- lived_in_room13
- 回答数19