• ベストアンサー

映画は「字幕」派ですか?「吹き替え」派ですか?

私はダントツ字幕派です。やはり、日本人の声となると有名どころなどを揃え声優陣には申し訳ないけど「安っぽさ」がどうしても出てきてしまいます。 やはり、芝居してるわけだから、声のトーンや抑揚。声量で人の表現したい形って変わってくるけど、どうしても、日本人の声だとその「風味」が出てこないんです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chiychiy
  • ベストアンサー率60% (18536/30885)
回答No.3

こんにちは 同じく字幕派です。 その俳優さんのイメージそのままに見ることが出来ますが 吹き替えは合わないことも多々ありますよね? 後、声優さんでない人が吹替えしたものは特に好きではないです。 昔の米国の女優さんで、吹替えは本人のイメージがあるから 了承した人でないとという方がいらっしゃったそうです。

noname#246748
質問者

お礼

そうですね。特に同じ声優だと「同じ声」「同じ言い方」になるのは我慢なりません。 アニメ声優ですら「キャラクター」によって、声の抑揚。トーン、いろんなことを変えます。

その他の回答 (5)

  • DESTROY11
  • ベストアンサー率23% (804/3490)
回答No.6

「吹き替え」ですね。 字幕は文字数制限がある関係上、ニュアンスが変わったり改変されている可能性が非常に高いから。 ストーリーや画面を追う方に注意を向けたいので字幕を見て読むのにリソースは裂きたくない。

noname#246748
質問者

お礼

ありがとうございます。私は字幕を追うことで主人公の心情が良く声に出てると思います。「日本人の声色」ではどうしても雰囲気がでないとかもあるけど、 日本人の語学力の低下の1つに「本場の言語」に触れる人が少ない。と言うのもあります。良く外国人が日本人以上に流暢に日本語をしゃべるのは「アニメ」の影響だとも言われてます(もちろんそれだけとは限らない)

  • humitake7
  • ベストアンサー率71% (10/14)
回答No.5

昔は『字幕派』でしたが、最近は『吹き替え派』になりました。 理由としては『文字を追う事に疲れた』というのが一つ。 後は、『字幕だとニュアンスが省略されている場合がある』というのが一つ、です。 所謂"芸能人吹き替え"と呼ばれるものは、質によります。 あまりにも「酷い!」と感じれば字幕にしますし、「まあ…良いか」程度なら吹き替えのまま見ます。 劇場で観る場合は取り返しがつかないので、"芸能人吹き替え"の場合は字幕で観ます。 以前は『俳優の演技が見たい』という理由もありましたが、初見の場合はストーリーに入り込みたいので、より正確に翻訳されている吹き替えに落ち着きました。 理想を言うと、字幕なしの原語版が最高なんですけどね…

noname#246748
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.4

吹き替えです。細かい演技よりもストーリーを追う方が自分にとって優先度が高いからです。 //「役者本人の演技を味わいたいから原語を聴いてる。しかたなく字幕を選んでるが読んでなどいない」というような剛の者はあんまりいないな。

noname#246748
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • qwe2010
  • ベストアンサー率19% (2193/11072)
回答No.2

吹き替え派です。 文字に目が行っていると、顔の表情、背景など、画像全体を見ることができていない。

noname#246748
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • tzd78886
  • ベストアンサー率15% (2590/17104)
回答No.1

吹き替えです。字幕は同じ時間に読み取れる文字数にしなければならないので完訳ではなく、意訳や省略が多く、役者のセリフ全てではないからです。

noname#246748
質問者

お礼

ありがとうございます。