- 締切済み
英語の子音の聞き分け、聞き取りについて
違うカテゴリーで質問してみたのですがなかなか回答をいただけなかったのでこちらに同じ質問をさせて頂きます。出来ればネイティブに近いヒアリング力をお持ちの方にお聞きしてみたいです。 日本語と英語では周波数が違うので日本人には聞き取りにくいと解説した本もありますが、例えば bat と bad 、 dog と dock などを文章の中ではなく単語単体で聞いた時にネイティブは語尾の子音の、日本人が耳を澄まして聞かないと分からない違い(時には耳を澄ましても殆ど聞こえない音)を明確に「違う子音」として聞き分けているのでしょうか?それとも音としてはっきり聞こえてはいなくても、経験上脳が子音を補完したりするから二つの単語を違うものとして理解できるのでしょうか? 上記に派生した質問ですが、とある映画の中のセリフで " I am Wyatte. " というセリフが有りましたが、どんなに耳を澄まして聞いても最後のtは聞こえません。これはそもそもtを話者が発音していなくて、ネイティブは経験上「ワイアッ」の後にtを補完して話者も聞き手も理解しているからでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lupin__X
- ベストアンサー率82% (294/356)
破裂音は、破裂しない語末では有声/無声の識別はできません。 [t],[d],[p],[b],[k],[g]では、3種類にしか聞こえません。 もちろん、前後関係の意味のつながりとかでわかることもあります。 広東語やタイ語などの東南アジアの言語では、語末の破裂音は、 英語より純度が高く[t],[p],[k] しかありません。ドイツ語では、 語末の有声子音は対応する無声子音があれば無声化します。 (例:(手)Hand[hant]) 同様の無声化は、ロシア語等スラヴ語派でもよくあることです。 英語でも発音練習の手本で丁寧に単独で発音するとき、語末の 破裂子音を識別させるため、かすかに母音を加えて破裂させる ことがあります。 英語の先生が連続子音や子音字だけの語に勝手に母音をつけない ように注意しますが、他の言語でかすかな母音がないと発音できない 例をいくつか示します。 ロシア語のあいさつ zdrastvuyte [ズドラーストヴィーチェ] (英語では strong 等、str- の有声音は存在しない) ジョージア(旧名グルジア)の首都は Tbilisiトビリシ (音節内で破裂子音連続は、純粋音ならあり得ない)。 英語でも、語尾の無声破裂子音連続はあります(act, apt 等)。 この場合破裂させますよね。 また、bad time // bat time のように、次の語の t に同化して 同じ発音になる例もあります。 Wyatte ですが、「OK牧場の決斗」の主人公は、 Wyatt Earp ワイアット・アープで、有名です。
お礼
詳しい解説を頂きましてありがとうございました。