• 締切済み

5月13日のトリビアで

5月13日放送のトリビアで、本来のクリフハンガーでティラミスとは、違うと言ってましたが、イタリア語版では何て言っているんでしょうか教えて下さい。

みんなの回答

noname#6435
noname#6435
回答No.2

”私を持ち上げて”です。 tiraが”持ち上げる”でmiが”私を”でmisuが”上に”という意味でtira-mi-suとなります。 下のURLで分りやすく説明してあります

参考URL:
http://www.his-j.com/italy2003/bocca/bocca03.htm
stu05e01
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 こちらの聞きたかった事とちがうですけど、 回答ありがとうございました。 本来のイタリア語版のクリフハンガーでは、ティラミスではなくてなって言っているかなんですよ。 トリビアでティラミス版を作ったそうなので、オリジナル版ではティラミスの部分がなんて言っているのかを知りたかったんですよ。 こちらが書き方が悪かったんですね。すいません。 回答ありがとうございました。

noname#13963
noname#13963
回答No.1

『私を上に持ち上げて!』だったと思います。 http://www.ciaoita.com/dolce1.html

参考URL:
http://www.ciaoita.com/dolce1.html
stu05e01
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 こちらの聞きたかった事とちがうですけど、 回答ありがとうございました。 本来のイタリア語版のクリフハンガーでは、ティラミスではなくてなって言っているかなんですよ。 トリビアでティラミス版を作ったそうなので、オリジナル版ではティラミスの部分がなんて言っているのかを知りたかったんですよ。 こちらが書き方が悪かったんですね。すいません。 回答ありがとうございました。