- 締切済み
AKB48のFlyingGetカヴァー曲について
お分かりになる方教えてください。最近YouTubeでGILLEという方がAKB48のFlyingGetをカヴァーしています。(この方、国籍などは一切不明です) http://www.youtube.com/watch?v=tfmrZfdvhgk この歌、原曲をとどめないほどクールな仕上がりなのですが、歌詞の内容はどうなっているのでしょうか?調べてもわからなかったものですので、もし日本語詞を紹介しているところがあれば教えてください。また、訳せる方が直接訳してくださってもよいですし、AKBの曲そのままならその旨教えてください。よろしくお願いします。なお、ベストアンサー等については最も素晴らしい詞を教えてくださった方に(または詞の載っているWebを教えてくださった方)に送らせていただきます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- fujic-1990
- ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答が付かないですねぇ。 まあ、ご希望のことをやると、著作権上の問題がおきるのではないかと思っていたので、しようがないですね。 実は、初めてあれを見たとき、感動のあまり一文ずつ動画を止めまして、手で英文を全部書き写して、その後ワープロに入力しながら訳してみたので、貼り付けるのは簡単なのですが、問題を起こしたくないのでやめました。 質問者さんも同じ作業をやってみるか、彼女がデビューして公式サイトあたりで訳をアップするのを待つしかないのではないかな、と思います。 ---- > AKBの曲そのままならその旨教えてください もちろん、そのままではありません。 日本語と英語のような体系が違う言葉で直訳したら、字余りや字足らずになって音符に乗らなくなってしまいますからしようがありませんね。 この曲は原曲からつかず離れずで、訳詞としてはよくできているように思うのですが、私程度の英語力では本当のところはわかりません。 ただでも歌詞や詩って、語順が変わったり省略されたりしてわかりにくいですし。 原曲は男の側の妄想曲ですが、こっちは女性側からの歌?とか思う文があったりしますし、原曲にはオマエが俺に惚れているのは「鉄板」だ、という意味のフレーズがありますが、こっちでは、「 I'm as cold as steel 」になっていたりしてね。 原曲の「鉄板」って、鉄板→硬い→確か、オマエが俺に惚れているのは間違いないという意味だと思うのですが、 I'm as cold as steel って、確かとか間違いないとかの意味を持っているんですかね? それとも私の転記ミスかな?(再チェックはしていません) ということでご期待には添えませんでしたが、どなたかが関連回答を付けてくれる呼び水となることを期待して一言。
お礼
fujic-1990さん、こんばんは。同じ理由か本当にわからないかは不明ですが回答が全くありませんので締め切ります。ありがとうございました。
補足
fujic-1990さん、こんばんは、質問をした者です。ネットでは話題になっているようですのでもうしばらく回答を待ちたいと思います。お気使いに感謝します。