• 締切済み

彼女の気持ちは分かりません

皆さんこんにちは! 僕は21歳の日本学を勉強しているドイツ人です。ドイツにいる日本から来た留学生の女の人に好きになりましたが、彼女が言うことはちょっと変だと思うので、彼女の気持ちが全然分かりません。 先週彼女を夏休みに旅行する予定があるって聞いて、彼女が旅行する予定がないって答えました。 そして昨日彼女と話すときもう一回本当に旅行する予定がないって聞いて、今回ちょっと旅行するつもりだって答えました。両親と兄弟と彼氏が一週間にドイツに来て、彼らと旅行するつもりだって言いました。彼氏がいるのを分かったとき気分が悪くなってきて、彼女のことが好きを気付きました。 でも、彼女は本当に彼氏がいるかどうか分かりません。彼氏がいるって言われたのすぐ後、「彼氏分かる?」って聞かれました。確かに、僕はドイツ人だから、日本語で分からない単語がたくさんありますが、彼氏は難しくない単語だと思うので、本当に単語の質問だったかどうか分かりません。 その後は普通の話でしたが、1時間後くらいまた変な質問を聞かれました。「好きなタイプは?」とか他に2,3恋愛の質問を聞かれました。僕は日本の女性はかわいいと思うけど、他の女の人もかわいいと思うって答えました。それを言ったとき彼女が「着物が似合う美人が見つかるといいね」って言いました。他の質問は「恋人いたことない?」って聞かれましたが、他の質問は忘れてしまいました。 驚いたことに、今日Facebookで彼女の交際ステータスは独身だと気付きました。ですから、彼氏がいるのを信じられません。 僕は彼女が言うことと彼女の気持ちが全然分かりません。ですから、日本の女性の意見を聞きたいです。よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

Facebookに日本語でLog inした場合、交際Statusは下記の選択肢から選べます。 独身、 交際中、 婚約中、 既婚、 複雑な関係、 オープンな関係、 配偶者と死別、 別居、 離婚、 それぞれのStatusがドイツ語や英語ではどの言葉に対応しているのかは不明ですが、上記の日本語を大分類すれば、 独身(交際中、婚約中、配偶者と死別、離婚) 既婚(オープンな関係、別居) 複雑な関係 の三つになります。 したがって、Facebookに日本語で登録するひとは、交際中でも、婚約中でも、配偶者と死別でも、離婚でも、みな独身を選択する可能性があります。嘘の選択している事にはなりません。 参考までにお尋ねしたいのですが、Facebookにドイツ語でLog inすると交際Statusにはどのような選択肢があるのですか?

Gaijin789
質問者

補足

ドイツ語のFacebookである選択肢は Single (シングルという意味ですが、日本語で独身が書いています) In einer Beziehung (交際中という意味) Verlobt (婚約中という意味) Verheiratet (既婚という意味) Es ist kompliziert (複雑な関係という意味) In einer offenen Beziehung (オープンな関係という意味) Verwitwet (配偶者と死別という意味) Getrennt (別居という意味) Geschieden (離婚という意味) でも、今は分かります。シングルの選択がないので、独身を選択する可能性があります。

回答No.2

>先週彼女を夏休みに旅行する予定があるって聞いて、彼女が旅行する予定がないって答えました。 先週彼女に夏休みに旅行する予定があるか訊いて、彼女は旅行する予定がないと答えました。 聞く:hoeren 訊く:fragen  発音は両方とも「きく」なので口語では区別がつきませんが、書くときは異なる字です。聞くという字には「耳」が付いていますね。文章では、「訊く」という動詞は「聞く」と同音異義語で混乱する可能性があるので、口語でないときは、「問う(とう)」とか「質す(ただす)」という動詞も使います。両方を合わせて「質問」ですね。日本語もドイツ語と同様に、mundlichとschriftlichが異なる事が多いです。 >今日Facebookで彼女の交際ステータスは独身だと気付きました。ですから、彼氏がいるのを信じられません。 独身:結婚していないこと。nicht heiratenの意味です。ledigやeinzelnよりも具体的で、婚姻していないという意味です。 Sie heiratet nicht, aber sie ist nicht ledig

Gaijin789
質問者

お礼

聞くと訊くの区別は知りませんでした。説明してもらってありがとうございます。 独身の意味は分かりますが、Facebookでシングルという選択がありません。日本語で独身が書いていますが、ドイツ語でも英語でもSingleが書いています。

  • sofie
  • ベストアンサー率18% (61/325)
回答No.1

「内堀を埋めたければ外堀を埋めよ」。まあ焦るなってことですわ。 それにしてもあなた日本語上手ですね。私外国人に日本語教えてたんですがこんな文章力ある外国人は初めてです。 あなたぐらいの日本語能力があれば他にもナンパし放題ですよ。頑張って下さい。

Gaijin789
質問者

お礼

答えありがとうございます。 「内堀を埋めたければ外堀を埋めよ」の意味は分かりません。日本の諺ですか?もっと詳しく説明してもらいますか? ありがとうございます。でも、日本語で勉強しなければならないことはまだたくさんあると思います。

関連するQ&A