視聴率情報(英語) 和訳の解釈が正しいか見てください。
"In March 2005, this program on XX放送(テレビ局名) generated the best time period ratings since the 4th quarter of 2003 for Kids 2-11"
和訳:2005年3月、XX放送で放映されたこの番組は2歳から11歳児童の間で2003年第4四半期以来の最高視聴率を打ち出した。
質問1.上記和訳でいいでしょうか?
質問2.「the best time period ratings」は最高視聴率と訳していいでしょうか?これだと「time period」が入っていない訳になってしまいます
が問題ないでしょうか。
This program is the #1 Saturday Morning Broadcast program this season (2003年1月から2003年6月) for Kids 2-11 and Kids 6-11. It also is the #1 Broadcast program in its time period for Boys 2-11.
この番組は今シーズン(2003年1月から2003年6月)、2歳から11歳児童と6歳から11歳児童の間で、ナンバーワンの土曜朝の番組だ。またこの期間、2歳から11歳男子の間でもナンバーワンの放映番組になっている。
質問1.英文中の「in its time period」は「this season」を指していますか?それとも「Saturday morning broadcast (program)」を指していますか。和訳は「this season」を指していると解釈して訳しました。
よろしくお願いします。
お礼
ああ そうだったんですか。。 映画のヒットから 電光石火のドラマ化で 打ち切りも早かったこと! ありがとうございました