英語圏で四捨五入は常識?
英語で四捨五入を round または round off というのはよく見る回答なのですが、
wiki で調べると tie-breaking rule の記述が詳しく載っています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Rounding
日本語の四捨五入は tie-breaking rule を含んでいるので疑問は起こらないのですが、
round off は round up/down と違って、近い数値に「丸める」という意味かと思いました。
wiki では日本語の四捨五入に近いルールとして、round half up がありますが、これだと
(or round half towards plus infinity) なので、23.5→24は良いのですが、-23.5→-23 に
なってしまいます。
JIS Z 8401規則B が四捨五入に対応するといわれますが、負の数値は絶対値で取り扱う
という解釈が常識のようなので、round half up とも違います。
1円単位の丸めはどうでも良い感じですが、12,500円を千円単位に丸めるとなると支払う
側は抵抗を感じますよね。
で、知りたいのは、負の数値をどうするかではなく、英語の常識として round off に四捨
五入のような tie-breaking rule が含まれているのかということです。
お礼
歌っていたのが、なんとフランク永井とは。しぶすぎる。なつかしいですね。またいつか再放送されるといいですね。ありがとうございました。