- ベストアンサー
馬鹿だと思われるかも知れませんが私は日本のゲームの外国版にどうしても納得いかない事があります
前からずっと思ってたんです 何で日本のゲームは海外では英語音声でプレイされるのか・・・ おかしいと思うんですよ 日本語じゃダメなんですか?日本のゲームでしょ? 何故外国版には英語音声しかはいってないんですか? 日本語音声だけでそれぞれの国の言葉で翻訳されるのが普通だと思うんですよ! 結局、英語>>>>日本語なんですか? 一番腹がたつのはyoutubeのコメントなど見てると日本版より英語版のほうが良いとコメントされてる事があることです 普通そういう事言わないでしょ?日本人がハリウッド映画見て日本語のほうが良いなんて言いますか? なのに外人がそういう事を当たり前のように言ってるのが正直嫌なんですよ ほんと馬鹿かもしれないですが日本語版でゲームをやってると日本人以外は英語でやってるのか・・・日本語はおかしいのか?・・・と考えるようになってしまい、なんと言いますか、英語コンプレックス?みたいな感じになってしまいました それからあまり海外で人気な日本のゲームは殆どやらなくなりました。 私はおかしいでしょうか? 皆さんはどう思いますか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本製タイトルが海外へでていくときのことばかり書いておられますが 海外のゲームが日本で発売される場合にだって、日本語音声に 吹き替えられているものはいくらでもあります。 映画だって海外ドラマだって、日本語吹き替えなんか日常茶飯事ですよね。 ゲーム業界ですと、UBIソフトなんかはフランスの会社ですが 日本版の吹き替えが非常に丁寧でなかなか好評を得ていますよ。 現実的には、音声データは結構容量を食うという問題もありますね。 複数言語の選択式にできればそれが最良なのは間違いありませんが 容量の問題で1言語しか入れられないことも多々あるようです。 その場合に吹き替えるか否かはそれぞれの会社次第なのでなんとも。 他の方も書いている通り、ゲームには自分で操作するという 映画やドラマには無い要素が存在していることも大きいです。 特にアクション性の高いゲームでは、操作に忙しくて 字幕を読んでいるヒマがない、と思う人は少なくないようですよ。 (断然字幕が良いという人も当然いますし、常に賛否両論ある話題です。) まぁどちらにしても、あなたの「英語に吹き替えるなんておかしい」 という考え方はあまりに一方的でそれこそおかしいと思えますね。 こんなことは個人の好みでしかないでしょう。 「あなたは吹き替え派でしょうが、私は字幕派です。」 といえばそれでお終いで、どちらが正しいなどということはないです。
その他の回答 (7)
- gespenst
- ベストアンサー率54% (57/104)
字幕は「読まないといけない」と言う制約がある為、万人向けのシステムではありません。 母国語の方が耳にすんなり入ってきますし、特に子供では顕著です。 また、英語ならまだしもそれ以外の言語だと日本語とはアクセントや抑揚が違い、言い回しの妙が把握しにくい事もあります。 >日本人がハリウッド映画見て日本語のほうが良いなんて言いますか? 現在では字幕派は、特に若年層には減ってきています。リンク先のような要因もあるようですが…
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
>日本人がハリウッド映画見て日本語のほうが良いなんて言いますか? 「ジャッキーチェンの映画は石丸博也の吹き替えの方がいい!」って人は結構いるみたいですが(笑) でもゲームは基本的に子供がターゲットですから、現地の言語にローカライズした方が売り上げも良いだろうとマーケティング視点で判断されるのでしょう。 特にアメリカは徹底していますね。ハリー・ポッターシリーズは作者が英国人なのでイギリス英語で書かれていますが、アメリカで出版される時はスペルや表現などすべてアメリカ英語に直されています。子供達からイギリス式表現を学ぶ機会すら奪ってしまうのですから、アメリカ人はアメリカの事以外まったく無知・無関心に育ってしまいます。そんな環境ですから、日本語音声のゲームなんてとても一般人には受け入れられないでしょう。
- bumbling
- ベストアンサー率20% (22/107)
簡単に言うと 英語(人口)>>>>日本語(人口) だからです。 つまり、日本語ゲームを英語化すればそれだけ売れますが、英語ゲームを日本語化してもそれほど売れないからですねw まあ、そんな小さな市場でも旨味があると思えば日本語化されますが、かなり大手の資本に余裕のある会社だけでしょうね。 >私はおかしいでしょうか? まあ、考え方は人それぞれなので良いんじゃないでしょうかww
- yaranaio
- ベストアンサー率58% (14/24)
私個人としては、 オリジナル音源+字幕は必須だと思っています。 ついで各国吹き替え版。 >ほんと馬鹿かもしれないですが日本語版でゲームをやってると日本人以外は英語でやってるのか・・・日本語はおかしいのか? 世界的にみたら日本語はマイナー言語である。 というのはありますが、 それはおいておくとして、 >日本人がハリウッド映画見て日本語のほうが良いなんて言いますか? 悲しいことですが、いま日本国内においてすら、ハリウッド映画でも日本語が良いといっているのが現状のようです。 字幕は好きじゃないという、吹き替派が字幕派を上回っているような統計も出ているようで・・・。 オリジナル軽視はどこの国も一緒でしょう。
- intda6
- ベストアンサー率28% (35/121)
どのゲームのyoutubeのコメントを見たか分かりませんが、日本では制限されていることでも海外では制限されていないことがあります。たとえば血しぶきが日本より派手に飛んだり、アダルトシーンの制限が無い物もあります。 ただ言葉が違うだけの物もありますが表現の違う物もあります。
- zaq_1974
- ベストアンサー率28% (148/527)
第二言語まで含めたら英語人口が18~20億と言われてるんだから そうなって当然でしょう。ニーズの問題。 音声も字幕も同じ言語の方がより理解できる。 日本のTVでも音声+字幕が多いでしょ。特にバラエティ。 HEY!HEY!HEY!から始まったと言われてるけど ここぞの場所で字幕(文字の大きさも形も変えて)入れて 聴覚と視覚でより面白さを引き立てる効果を上げる。 勿論海外で日本のゲームやアニメが好きでコミケに参加するほどの人には 原作の声優さんの方が良いという人だって沢山居る。 >日本人がハリウッド映画見て日本語のほうが良いなんて言いますか そういう人も普通に居るでしょう。 先に出てるけど字幕か吹き替えかの感覚に似ている。 私は原作イメージ壊したくない+キャラに合っていない声優さんだとイヤなので どんな映画でも字幕でしか見ませんけど。 世界で第二言語として中国語を学ぶ人が増えているのはご存知ですかね。 これからは中国、インドが経済の中心になる。 インドは英語で大丈夫だから中国語を学んでおこうと。 つまり日本語が言語としてどうこうという問題ではなく単にニーズ。
- pokupu
- ベストアンサー率18% (15/80)
英語圏の人にとっては英語音声になっていたほうが感情移入できて、 より面白いと感じるってことでは? 内容は両方同じなんですよね? ただ単に映画の字幕版を見るか吹き替え版を見るかの違いのように思えます。 個人の好き嫌いですよ。 例にハリウッド映画が挙げられていますが、 例えばディズニーの映画とか、吹き替え版の方が好きって人多いと思うんですが。 企業が売る為にニーズの多い仕様で出すのは当然ですし、 自分が気に入らなかったら買わない、それでいいじゃないですか。