- ベストアンサー
新世紀エヴァンゲリオンの「NEON GENESIS」とは
新世紀エヴァンゲリオンを英語で書くと「NEON GENESIS EVANGELION」となる、ということですが、なぜ「NEO GENESIS」ではなく「NEON GENESIS」なのでしょうか。 手持ちのリーダーズを見ても、ジーニアスを見ても、「NEON」に「新しい」という意味合いの訳は乗っていません。だから「新」が「NEON」と訳されることに、納得できないのです。 どなたか、私の疑問に答えてただけるとうれしいです。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは一応ギリシア語なんですが νεοs, νεα, νεον (neos, nea, neon 新しい、若い) γενεσιs (genesis 起源、創世記) ευαγγελιον (euaggelion 福音(習慣的に evangelion とローマ字化)) 「新しい・若い」が3つあるのは順番に男性形・女性形・中性形です。ギリシア語の名詞には文法性があり、genesis は女性名詞、evangelion は中性名詞です。 実を言うとこの3つの単語をこのように並べるのはギリシア語的には問題があるのですが、まあそれは置いておくとして、 neon | genesis evangelion 「新しい、創世記の福音」 こういう風に考えるなら名詞句の中心は evangelion になるため、形容詞は中性形にします。 nea genesis | evangelion 「新しい創世記の、福音」 こう考えれば女性形の nea になります。「ネアジェネシス」ではどうでしょう。かっこわるいかな… こういうわけで neon は不活性ガスのネオンではありません。確かに文法的には問題のある表現ですが、ギリシア語辞書の見出しになっている neos(男性単数主格形を見出しにするのは語形変化の覆い言語では常識)をそのまま持って来ていない点は評価できるでしょう。
その他の回答 (1)
そのほうがカッコいいからじゃないですか?個人的には響きもいいと思ってるので特に気になりません(笑)
お礼
言葉の響きは「NEON」は確かにかっこいいんです。その点は同意します。 でも、なぜ「NEON」なのでしょうか。言葉の響きで決められちゃったんでしょうか。 ありがとうございました。