「廃盤」を英文で表現するとどうなるでしょうか?
いつも英訳の件でお世話になります。
海外仕入れ先(インド)に送るメールで、下記の文章を英文にしたいと思います。
現行の商品で、今後廃盤予定のものはありますか?
もしあれば教えてください。
Are you going to discontinue the current item in future ?
If yes, it would be so grateful to let me know.
この文章で先方に送ろうと思うのですが、廃盤という意味をdiscontinueにして通じるでしょうか?
他にいい表現を考えたほうがいいのかどうか迷っています。
いろんな方に御意見を頂ければありがたいです。よろしくお願いします。
補足
お礼が大変遅くなりました。 ヨーロッパでどのように買えば良いのでしょうか? 度々すいません。