バラバラの脳ミソはbrainかbrainsか、どちらでしょうか?
バラバラの脳ミソはbrainかbrainsか、どちらでしょうか?
こんにちは、いつもお世話になります。 グロい質問で申し訳ありません。
TVドラマ「ザ ソプラノス 哀愁のマフィア(シーズン5)」のDVDをみていたらこんな台詞がありました。
背景:頭を打ちぬかれた男の話をしていて、
Silvio: So accordin' to Johnny Sack, the kid's brains were splattered all over the seat.
上記のように、brainが「複数形」になっています。(もともと、brainという単語自体が単数か複数にするべきなのかややっこしい単語なのですが。)
僕としては、可算名詞は、冠詞をつけるとひとつのまとまった物、冠詞をとるとバラバラになると習った記憶がありますので、(ひき殺されたネコを描写するのに冠詞なしでThere was cat all over the driveway.などと言うように。)
brainと冠詞なしで単数で良いのではないのかな? 複数にしたら、何人分もの脳ミソがバラバラにならずに脳ミソの形を保ったままで沢山ある意味にならないのだろうか?と疑問に思いました。(splattered all over the seat.とあるのでそんな誤解をする人はいないでしょうが、、、。)
僕が間違っていると思うのですが、どうしてこうなるのか分かりません教えていただけますか?
よろしくお願い致します。