????
えと、それは、「wiches of a halo win」という曲名があって、それが正しいか?とお尋ねなんでしょうか?それとも、そういう曲名をつけたいのだがつづりはこれでよいかとお尋ねなんでしょうか?
前者でしたら子供のスペルミスを模したタイトルだと思います。Haloは後光(天使のわっか)とか、衛星のまわりのシャンプーハットのような飾りを指します。
後者でしたら、魔女はWitch、複数形でWitches。ハロウィンはHallowinです。
またハロウィンは、古代ケルトにとっての大晦日でお盆で収穫祭でした。ですから重要なのは夜です。Hallowin nightとか、そういうことになるのではないかと思います。
私は英語に堪能ではないのでわかりませんが、ofよりもinとか'sのほうが所有格としてはふさわしいのではないでしょうか。ofだと、ハロウィンが持っている魔女というイメージなのですが・・・。
つまりWitches in HallowinNightとかですね。ハロウィンといえば夜ですから、自動的にこのNightは省かれるものかもしれません。
慣習的にどちらで呼ばれるのかはわかりません。
お礼
わざわざ訂正まで、ありがとうございます。 #1の回答も、興味深く楽しく読めました。 結局、楽譜を見つけたところ、Halloween Witchesでした。 ありがとうございました。