• ベストアンサー

ディオスのCMについて

英会話のディオスのCMで、「ドント ピッチ ア スプーン」で 「さじを投げない」といっていますが、本当の英語なんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Yukie_Y
  • ベストアンサー率80% (4/5)
回答No.2

えっと、それだと普通に「スプーンを投げない」って意味です。 「さじを投げない」という表現は日本語独自のものですから、 日本語の「諦めない」って意味にはなりません。 参考URLのCM動画に番外編が付いてるので、ご覧になってみてください。 「さじを投げない」=「Never give up」みたいですね。

参考URL:
http://www.geos.co.jp/cm/index2.html
samaro
質問者

お礼

やっぱりでたらめの英語だったんですね?何となく気になってました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • crazy_dog
  • ベストアンサー率37% (148/391)
回答No.1

こんにちは 私は英語は全くといってできません(^^ゞ が、下記サイトで調べることができます。それには… 【さじを投げる】 throw [chuck, toss] in [up] the towel [sponge] と表現していました。 解凍ではなくてすみません。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/

関連するQ&A