- ベストアンサー
海外通販の英語を教えてくださいませんか
先日、海外通販にて映画を注文しました。 1956年のデボラ・カーとユル・ブリンナーの『王様と私』です。 ところが送られたきたのは1999年の『アンナと王様』でした。 見たところ気に入ったこともありまして『アンナと王様』を返品しないでおこうと思います。 それを相手に伝えたいのです。 また本音の部分ですが自分が注文したものではないのでなんとなく気分が悪いです。どうにか相手にそれを伝える方法はないでしょうか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Wikipediaを見ても王様と私のタイトルが色々でちょっとどれが正しいタイトルかわかりませんが 日本語の部分のタイトルをお手持ちの英タイトルに置き換えてください。 最後に日本語タイトルは消して送信してくださいね、文字化けになりますので。 I ordered the 1956 movie "The King and I『王様と私』"starring Deborah Kerr and Yul Brynner.What I received was "Anna and the King『アンナと王様』"a movie made in the 1999. I viewed the "Anna and the King『アンナと王様』" film and realized I liked it, so I've decided to keep the movie. Nonetheless, it wasn't what I ordered. "Thanks, though, for introducing me to a movie I had never heard of." 英語に関しては英語のカテゴリーがありますのでそちらのほうが詳しい人がいると思います。
その他の回答 (1)
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
返品しない事を伝えてどうするのですか? 差額を払うのですか?、差額を返してもらう? 金額が同じでも発送ミスだから、相手は交換を要求してくると思いますが交渉する気概はあるのですね?
お礼
ご回答ありがとうございます 説明不足であい、すみません。 到着した間違っていたのでデジタルカメラで写真をとって買ったHPを載せたらわかって頂いたようです。 返金希望かと交換かという連絡がきたのですが面倒なのでもう終わらせたいのです。 そのまま放置しておいたら先日は取引ありがとうメールが来ておりました。むこうは差額を払うこともこちらももらうことも考えていません。 交渉は英語ができないのでしません。 本当に間違ってきた映画はよかったです。 むしろ間違ってよかったと思うくらいです。 この映画は私が今までしらない映画でした。 知れてよかった思っていますが間違えだったというところに引っかかっています。 先日 顧客満足度をはかるメールを600文字以内で返信してくださいとありましたのでここで一言コメントしたいと思いますが、お恥ずかしい話ではありますが英語を使ったのは大学以来ありません。 何卒宜しくお願い致します。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 引っかかった売買ではございましたがお陰様で取引が終わったようです、本当に感謝致します。 デボラ・カーとユル・ブリンナーの『王様と私』は傑作でございまいした。 このリメイクがあるとは驚きでしたが『アンナと王様』のジョディ・フォスターは素晴らしかった。名作ですので機会があれば是非ご覧いただければ幸いです。 この度はありがとうございました、重ねてお礼申し上げます。 又ご厄介になることもあるかもしれませんがその時は何卒宜しくお願い致します。