- ベストアンサー
エヴァの台詞で・・・
最近、エヴァンゲリオンのTV一話~新劇場版・序 まで一気に見たのですが、一つちょっと疑問に思う台詞があるのです。 劇場版でミサトがシンジに必死に語りかける シーンの台詞の一部です。 下の台詞なのですが・・・ 「自分が嫌いなのね。だから人も傷つける。 自分が傷つくより人を傷つけた方が心が痛いことを知っているから。 でも、どんな思いが待っていても、 それはあなたが自分一人で決めたことだわ。 」 だから人も~。 と 自分が傷つくより~。 の二つの文の 繋がり方がとても疑問に思いました。 心が痛いから の「から」は何処に係っているのでしょうか? どなたか分かる方教えて下さい。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「自分が嫌いなのね。」 そして 「自分が傷つくより人を傷つけた方が心が痛いことを知っているから。」 「だから人も傷つける。」 つまりそれが嫌いな自分を傷つける(心を痛くする)効果的な方法だから 順番を少し入れ替えてみれば分り易いのではないでしょうか。元の文は倒置表現であらわしたのものでしょう。
その他の回答 (3)
- alidon
- ベストアンサー率26% (292/1091)
『自分が傷つくより人を傷つけた方が(自分の)心が痛い』 から、 『人も傷つける。』 『嫌いな』 自分を更に痛めつける為に。 という意味だと思います。 >『心が痛い』「から」 ではなく、 >『心が痛いことを知っている』「から」 この場合の『心』とは、自分の心。つまり、人を傷つけると言う事は、自分自身を傷つける為の行為だと言う理解。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「心が痛いから」→「心が痛いことを知っているから」でした。 ごめんなさい、なんの意味もなく私のミスです。 係る意味なのでしょうか。 これが有力なのでしょうかね。 参考にさせて頂きます。
- ironman28
- ベストアンサー率63% (277/433)
持っているディスクを確認したわけじゃ無いので、質問者さんの書かれた科白が正確か分からないんですが・・・ 文法的には「だから人も傷つける」にかかってると思いますね。 曰く・・・自分がとても嫌いなので、直に自分が傷つくよりも、他人を傷つけて、その他人を傷つける自分自身を更に嫌いになる・・・ 自分をより嫌いになる事で更に自分の心を傷つける・・・ ・・・という、永遠の自己嫌悪の連鎖・・・ 自分を好きにならない限り、この連鎖からは脱け出せないって感じで・・・
お礼
ご回答ありがとうです。 台詞は全て会ってると思うのですが、 私の書いた下から三行目の「心が痛いから」と言う部分、 正しくは「心が痛いことを知っているから」です。 ごめんなさい間違えてました。 係る意味だとしたら多分そこなんでしょうね。 そうですね~、そう考えれば意味は通じますね。 ミサトさんの性格的にそんな難しい表現するかな、という疑問も・・・ 難しいですね。 参考にさせて頂きます。
- snowplus
- ベストアンサー率22% (354/1606)
この「から」は係るのではなく省略だと思います 知っているから(でしょ)(でしょう) の省力だと思います
お礼
ご回答ありがとうございます。 ミサトさんの「から」のイントネーション的に、 どっかに係るのかなあ、思ったのですが 一番これがしっくり来るんでしょうかね。 参考にさせて頂きます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かに入れ替えれば分かりやすいですね。 やはりこういう意味なのでしょうか。 ミサトさんを見くびっていたのかもしれません。 参考にさせて頂きます。