• ベストアンサー

日本語歌詞を教えて下さい!

洋楽です、Chemical Brothers「We are the night」只今発売のアルバムの中の(5)Do it againという曲と、 M.I.A「KALA」こちらも只今発売中、アルバムの中の 「JIMMY」という曲があります。 この2曲の日本語訳を知りたいのですが・・・ わかる方、是非に教えて下さい。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

M.I.A「KALA」はいいですね。最近はまってます。 グーグルで「JIMMY 和訳」と検索して5つ目のサイトに出ていますよ。 そのサイトにでは、ジミー、アージャの訳が付いてませんが その部分は「ジミーここに来て」となってます。

ringofuji
質問者

お礼

ありがとうございました。 不思議な曲ですが、こんな訳だったとは・・・ PVもよかったです。

その他の回答 (2)

回答No.3

 No.2です  「意訳」というのは訳者が個人的に歌詞の全体的な意味を汲み取って訳したものですから、歌詞で使用されている英単語をそのまま忠実に訳しているわけではありません。歌詞をそのまま訳すことは「直訳」とか「逐語訳」と言います。  この歌の歌詞カードはチェックしていませんが違っていると思います。どちらが正しいのかとなると申し訳ありませんが当然プロが訳した歌詞カードの方が正しいはずなので、どうしても正しい歌詞を知りたいようでしたらそちらをチェックしてみてください。

ringofuji
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。 何度も申し訳ございませんでした。

回答No.2

 意訳で良ければ  これに電気ショックを与えよう  さあもう一度  一体俺は何をしていたんだ  俺はちっちゃな楽しみに一生懸命だったんだ  俺の脳みそは風船ガムのように膨らんで  俺の頭蓋骨を吹っ飛ばした  俺のロボットのような脳を止めてくれ  俺の考えは全てめちゃくちゃだ  俺の顔に化粧をして  俺の太鼓を叩いて  俺の骨を太陽に掲げて  俺の太鼓を叩いて  俺の顔に化粧をして  四次元空間行きの俺の飛行機で(太古にタイムスリップ)

ringofuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すいません、「意訳」というのは歌詞そのままを訳したという意味でしょうか? だとすると、もしかしてアルバムとかについている歌詞カードとかだとまた違うのでしょうか?

関連するQ&A