迷路に入りました
Account will be taken of the context in which the course of conduct was undertaken.
という文章があります。全文を示さないので内容は分からないかもしれませんが、
この文だけでどういう意味になるのですか?
take account of …(…に注意する、考慮する、気づく)と辞書に載っていますが
これを受け身にした形でしょうか?もしそうならなぜ受け身形にするのでしょう?
「一連の行為が引き受けられた状況が考慮されるでしょう」って無理して訳しても
意味が分かりません。この訳し方ならcontextが主語にならなくちゃいけないみたいだし…迷路に入りました、また。
お礼
お返事おくれてすみません(*_ _) おかげでオールクリアできました!! ありがとうございます((´∀`*))