• 締切済み

中国 九寨溝について。

来月旅行したいと思いネット上で色々調べていますが、 ブログなどにも地名のふり仮名がなくなんと呼ぶのかわからずこまっています。中国の独特の漢字ですよね。九寨溝 黄龍だけでもいいので、仮名がついているサイトなどおわかりでしたら宜しくお願いします。

みんなの回答

  • ukiukiuki
  • ベストアンサー率22% (31/138)
回答No.4

日本読みは、NO1.2を書いてらっしゃる通りでいいと思います。 読み方は、九寨溝 ジュウザイゴウ(jiu zhai gou)、黄龍 フアングロン(huang lon)です。 貴方が書いている漢字は、広東語の漢字で、北京語の漢字は、九と黄以外は、かんたん字です。 ブログを添削するのは、そのまま、同じ文字で出てきます。 ここに貼り付けるには、いっぱいブログがあるので、自分で見つけていろいろと見てください。 九寨溝の一番良いシーズンは、7月と8月です。 それ以外のシーズンは、寒い日は、ダウンジャケットがいる見たいです。 私も行きたいと思いながら数年がたちました。 日本から行かれる時は、ツワーで行かれた方が良いと思います。 現地は、中国語しか通じないです。 では、楽しんできてください。

fuyudaikirai
質問者

お礼

7月8月がベストシーズンですか。 ちょっと早かったですね。申し込みをしたので5月行って来ます。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

なんか、論点ずれてしまいましたね。 私が勘違いしたようです。単純に日本語で書かれた情報のwebページを検索する際の読み方と思いました。外国語は発音が命なので、現地で使うなら漢字を書いた方が確かに確実ですね。(チゥチャイコゥ、とありましたが、イントネーションをきちんと言わないと通じないかも、ですね) 申し訳ございませんでした。 現地でもちろん日本語で読まれている漢字の読み方、あるいはカタカナ読みをしても通じないのは当然だと思いますので、もし誤解されると大変と思い、補足しました。(私は外国に住んでいましたし、一応3ヶ国語読み書きできますので、そのようなことは実生活上よく理解できます) ちなみに、下のコメントにあるsmoke free ですが、freeは「自由」というような意味だけではなく、「~を除外する」という意味もあるので、例えば、女性の化粧品などでアルコール分が含まれていないものを「アルコールフリー」などといって日本国内でもこの表現は使われていますね(笑)。 いずれにしても、誤解を招くような回答をしてしまい、申し訳ございませんでした。

fuyudaikirai
質問者

お礼

2回もかいとうありがとうございました。 私が質問したいことでした。(日本語で書かれた情報のwebページを検索する際の読み方) フリーの使い方参考になりました。なるほど・・・・。   

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tabizaru
  • ベストアンサー率11% (172/1454)
回答No.2

中国語(漢字)表示にかな(日本読み)では検索しても ヒットしないでしょう。 漢字のままの方がヒットします。 日本語読みは英語他全ての外国語においても同様です。 九寨溝 黄龍を現地で きゅうさいこう こうりゅう と言っても誰も判りません。 日本でのみ通用するおかしな読み方です。 現地で九寨溝 黄龍と書けば理解されます。 日本では中国や韓国の地名や人名を日本読みしていますが 日本以外通用しません。 カタカナ英語も現地では全く通用しません。 なんで日本は外国語を通用しないカタカナ書きにするのでしょう! 先月ニュージーランドをまわってきましたが禁煙表示が SMOKE FREE です。 日本人感覚では喫煙自由と解釈する人が多いと思います。 言語は現地語表記及び発音をしないと覚えても役立ちません。

fuyudaikirai
質問者

お礼

貴重なご意見ありがとうございました。 なるほどと感心しました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

こんにちは。 載ってないですか? 日本語読みでは「きゅうさいこう・こうりゅう」でいいと思いますが…。 私もいつかは行ってみたい場所です。

fuyudaikirai
質問者

お礼

ありがとうございました。 そのとうりですが、きゅうさいこう、こうりゅうのなかのいろいろの地名 が知りたかったのです。 説明不足でもうしわけありませんでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A