You are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go.
70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。
事件解決後の刑事2人の会話です。
B: Guess where I'm gonna spend my next vacation.
A: In the immortal words of my grandmother, "You should live so long."
B: No. No, no. I'm gonna live like those dudes do in X(国名). I'm gonna live!
A: Yeah, well, if I could pronounce it, I might begin to understand what you're talking about. (AはXという国を知らないのか、発音できません)
B: A, it's that village where those people live to 148, and then some.
Oh, forget it. You are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go, huh?
タイトル部分がわかりませんでした。
意訳ですが、
”おまえの目のまえのオレは100歳過ぎても現役だからな”(?)でしょうか?
(Bのこのjoke?にAは大ウケ、という場面です)
なお、この事件で、刑事AはBの命を救っています。
また、episodeの最初の部分に、こんな会話があります。
B: X(国名)のY村じゃ148まで生きてる人がいるんだぜ。雑誌で読んだ。
A: オレはいやだね。80か85だな。
B: オレは140。
A: 冗談だろ。どんな人生なんだよ。歯はねぇ、酒も飲めねぇ、それに… わかるよな…。
B: … おい… 人生には”それ”よりもっと大切なことがあるだろうよ。
お時間ありましたら、お願いいたします。
お礼
互いに気付かないまま5分以上も喋っていた んですか。相手の「山田君」の方ももしかしたら 不審に思いながらしゃべり続けていたのかもしれ ませんね。 勘違いされたほうの話には、大爆笑してしまい ました。 『うちの女房とどういう関係よ?』 『は?女房ってどこの女房よ?』 『うちの女房だよ。とぼける気か?』 「うちの女房」「うちの女房」と 言われてもねぇ。 この話、勘違いをネタにコントをしてる アンジャッシュに提供したいくらい面白い です。 ご回答ありがとうございました。