- ベストアンサー
違いを教えてください。
夫と私で意見が食い違って、もめていることがあります。 それは、ベビーカーとバギーの違いについてです。 私は、二つの間の正確な違いはわからないのですが、軽くてシートも薄っぺらいものがバギーではないかと漠然と思っています。 しかし夫は、すべてひっくりまとめてバギーなのだと言い張っています。 違いのわかるみなさん、教えていただけませんか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語では、ベビーカーのことはストローラー(stroller)と言います。 ベビーカーというのは、日本でしか通用しません。 ちなみに、 バギー(buggy)も、ベビーカーという意味がありますが、 俗語で自動車という意味もあり、どちらかというとゴツイイメージのようです。 辞書を引くと、「箱形・ベッド型のベビーカー」と書かれていました。 ストローラー(stroller)は、「折りたたみ式のベビーカー」だそうです。
その他の回答 (3)
- hirona
- ベストアンサー率39% (2148/5381)
世界的?な違いは、他の方も書かれていますが、オリジナルの英語と、和製英語の差だと思います。 以前、ベビーカー(と日本人が一般的に認識している物)を外国人の家族が使っていて、ストッパーをしていない状態で、母親がちょっと手を離した時に、あるはずみで、ベビーカーが動いてしまった時、父親が「バギー!バギー!」と叫んでいました。 外国人には、全て「バギー」です。 ただ、日本人の感覚として、質問者さんのような認識をしている人は多いと思います。 でも、質問者さんがバギーと書かれている物も、ベビーカーと言ってる人もいるしね。
お礼
日本ではどんなタイプのものにも、とりあえず「ベビーカー」と言っていれば無難なようですね。 ありがとうございました。
- mai_mai8
- ベストアンサー率30% (227/745)
バギー(buggy)は英語で、ベビーカーは英語圏では通じない和製英語だということだけだと思います。
お礼
てっきりへビーカーは英語だと思っていました。 夫に強気な発言をしていたのが恥ずかしい・・・。 ありがとうございました。
- spring-aroma
- ベストアンサー率50% (607/1205)
どちらも乳母車を指す言葉ですが、バギーが英語であるのに対してベビーカーは和製英語です。 明確な使い分けはないように思いますが、日本ではご質問者さんの理解の通り、軽くて薄い=バギー、新生児から使えてクッション性も高いが思い、かさばる=ベビーカーという使い方をしているように感じます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはり、日本国内でどう認識されているかですよね!? 少なくとも私の考えが間違っていなかったようでホッとしました。
お礼
ストローラーとははじめて聞きました。ひとつ勉強になりました。 外国とは違い、日本では、「バギー」にごついイメージはないような気がしますね。 おもしろい違いです。 回答ありがとうこざいました。