• ベストアンサー

違いを教えてください。

夫と私で意見が食い違って、もめていることがあります。 それは、ベビーカーとバギーの違いについてです。 私は、二つの間の正確な違いはわからないのですが、軽くてシートも薄っぺらいものがバギーではないかと漠然と思っています。 しかし夫は、すべてひっくりまとめてバギーなのだと言い張っています。 違いのわかるみなさん、教えていただけませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mamigori
  • ベストアンサー率44% (1140/2586)
回答No.4

英語では、ベビーカーのことはストローラー(stroller)と言います。 ベビーカーというのは、日本でしか通用しません。 ちなみに、 バギー(buggy)も、ベビーカーという意味がありますが、 俗語で自動車という意味もあり、どちらかというとゴツイイメージのようです。 辞書を引くと、「箱形・ベッド型のベビーカー」と書かれていました。 ストローラー(stroller)は、「折りたたみ式のベビーカー」だそうです。

nanacococo
質問者

お礼

ストローラーとははじめて聞きました。ひとつ勉強になりました。 外国とは違い、日本では、「バギー」にごついイメージはないような気がしますね。 おもしろい違いです。 回答ありがとうこざいました。

その他の回答 (3)

  • hirona
  • ベストアンサー率39% (2148/5381)
回答No.3

世界的?な違いは、他の方も書かれていますが、オリジナルの英語と、和製英語の差だと思います。 以前、ベビーカー(と日本人が一般的に認識している物)を外国人の家族が使っていて、ストッパーをしていない状態で、母親がちょっと手を離した時に、あるはずみで、ベビーカーが動いてしまった時、父親が「バギー!バギー!」と叫んでいました。 外国人には、全て「バギー」です。 ただ、日本人の感覚として、質問者さんのような認識をしている人は多いと思います。 でも、質問者さんがバギーと書かれている物も、ベビーカーと言ってる人もいるしね。

nanacococo
質問者

お礼

日本ではどんなタイプのものにも、とりあえず「ベビーカー」と言っていれば無難なようですね。 ありがとうございました。

  • mai_mai8
  • ベストアンサー率30% (227/745)
回答No.2

バギー(buggy)は英語で、ベビーカーは英語圏では通じない和製英語だということだけだと思います。

nanacococo
質問者

お礼

てっきりへビーカーは英語だと思っていました。 夫に強気な発言をしていたのが恥ずかしい・・・。 ありがとうございました。

回答No.1

どちらも乳母車を指す言葉ですが、バギーが英語であるのに対してベビーカーは和製英語です。 明確な使い分けはないように思いますが、日本ではご質問者さんの理解の通り、軽くて薄い=バギー、新生児から使えてクッション性も高いが思い、かさばる=ベビーカーという使い方をしているように感じます。

nanacococo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり、日本国内でどう認識されているかですよね!? 少なくとも私の考えが間違っていなかったようでホッとしました。

関連するQ&A