• ベストアンサー

パレット?トレイ?

目元シート(ドライタイプ)のトレイ(パレット)のことで質問があります。 そのトレイ(パレット)にシートを置いて、美容液をしみこませて使うのですが、たまたま話をしていたら、ある友達は、それはトレイだと言い、ある友達はパレットだと言います。どちらも正しいようなのですが、議論は白熱しています。 いったいどちらが正しいものなのでしょうか・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • capisco
  • ベストアンサー率55% (25/45)
回答No.1

パレットというのは【palette】のことでしょうか? 絵の具などを混ぜる調色板のことですよね。 「パレットかトレイか?」ではなく、 「プレートかトレイか?」ではないでしょうか? プレートかトレイかだったら、『どちらでもよし』だと思います。 プレート【plate】なら、皿ということで意味も合っているし トレイ【tray】でも、盆とか盛り皿というわけでこれも間違いじゃないですよね。 同じ物なのに、二通りの言い方がある物で 外来語(が元になっているもの)の場合だと 「実は英語とフランス語ゆえに言い方が違うだけで意味は同じ」 だったりするものがけっこうありますよね。 (例:ペチコートとパニエなど) だとしたら、もしかしたらこれは plate(英)とtray(英)じゃなくて plateau(仏)とtray(英)なのかもしれませんね。 plateau=plateですから、いずれにしても「プレートとトレイ」だと思います。 ・・・と、ここで終わろうと思ったのですが ちょっと面白かったんで調べてみました。 仏語で【palette】と打って英語に翻訳すると【pallets】と出るんです。 しかし【pallets(英)】は辞書には パレット《品物を運搬・貯蔵するための金属(木)製の台》 とあるんです。(全く必要なさそうな訳は割愛しています) これ、違いますよね。 じゃあやっぱりplate(英)か。 と、英→仏をしてみたら【plat】と出てきました。 私はこれの読み方がわからないのですが、もしこれの読み方が日本発音で「パレット」だとしたら plat(仏)とtray(英)でパレットとトレイってことにはなりますね。 (でも違う気がしてならないけど) 【palette(英)】は仏語でも全く同じスペルで、 これを和訳してみると「パレット」だそうですが 試しに辞書で調べてみると palette(英)のところの最後に 【フランス語で「小さなシャベル」の意】と書いてあるのです。 ほぉぉ…では「シャベル(日本語)」を仏訳してみると? 「Pelle」。 ペレ?う~ん、混乱してきた。 というわけで、なんだかよくわからなくなってきましたが 「トレイか?パレットか?」だったなら とりあえず「トレイ」は間違いなく正解だと思います。

関連するQ&A