I’ve never made [a] delineation between~・・和訳に苦戦しています。
「60ミニッツ」のインタビュー記事を和訳しています。これまで三回質問させて頂き、和訳はこの問題を残して終了しました。どうか皆さん最後に力を貸して下さい。
これは動物保護グループ過激派に対するインタビューの記事です。
http://www.cbsnews.com/stories/2005/11/11/60minutes/main1041047_page2.shtml
問題の発言の前後のインタビュー部分を抜粋します。
ブラッドリー記者:
ダニエル・サンディエゴ氏については?彼はカリフォルニアで3件の爆破事件を実行した容疑が懸けられています。人々の生命を脅かしたのです。彼の行動を貴方はどう思っているのですか?
組織メンバー:[沈黙して答えず]
ブラッドリー記者:
サンディエゴは釘爆弾を爆発させ、動物実験を行う大企業の社長を自動車爆弾や銃撃で脅迫しました・・・これはまさにJerry Vlasak氏が主張している事(運動における暴力のの推奨)ではありませんか?
組織メンバー:
I’ve never made [a] delineation between a bomb as being violent or a milk jug filled with kerosene as violent.
問題はこの発言です。自分自身では「私はこれまで爆弾はおろかミルク瓶に灯油をつめた(火炎瓶?)も製造(設計)したも無い」・・と勝手な和訳をしています。[a]もどうして括弧になっているのか、何か強調してるんでしょうか。
因みに、このメンバーは運動の為とはいえ、人間への暴力はルールに反する行為として厳格に否定する人物です。
どのように訳せばよいでしょうか。教えてください。この発言は以下のように続きます。
I don’t know what to say…. We have put the lives of a security guard above the lives of hundreds of animals. It’s a judgment call, an ethical dilemma. We don’t claim to have all the answers.
一応この文章だけでもブラッドリー記者への返答として成り立ちますが・・。
お礼
わかりやすい回答ありがとうございます。 これで100%楽しんで鑑賞する事ができます。 私もこれからはおたくのみなさまに拍手を送る気持ちで鑑賞させていただきます。