in、stuff growing、onの訳
The Beauty of Mothsという文章を読んでいて、いくつか分からない箇所がありましたので、教えてください。
(1)
Scheer would leave the lights on and the windows open overnight at his university office, then collect the moths that had flown in when he returned in the morning.
in when he returnedのinが分かりません。
文脈から想像するに、“彼が朝に戻ってくる時【までに】”だと思うんですが、inにそのような意味はあるのでしょうか。
(2)
“Mark’s a gardener with lots of stuff growing on his property,”
stuff growingの訳が分かりません。
“野菜栽培”でいいでしょうか…。
(3)
They set up two lights shining over a plastic container on a white sheet.
この状況を説明する写真が載っているのですが、
(ネットで見つかりました⇒ http://stock.irablock.com/media/5f1be37c-e47c-11e0-984b-b96e2cfa1ff2-capturing-moth-specimens )
white sheetが、ライトの横に吊るしてあるシートなのか、ライトの下に敷いてあるシートなのかややこしいです。
何となく、横に吊るしてある方かなとは思いますが、onは“~の上に”というイメージが強いので、
この場合はややこしいので別の前置詞を使ってほしいと勝手に思ったんですが、そんなものなんでしょうか…。
質問が多くて申し訳ないです。よろしくお願いします。
お礼
こんなに昔(私の生まれた年です…)の映画だったんですね。やっと見つかりました。ありがとうございます。 これでは見ようと思っても見られないかもしれませんね。 映画そのものではなくてベンジャミンとベンジー(浅井健一)がほんとに似ているのか知りたかっただけなんですが。くだらないことでごめんなさい。