- ベストアンサー
韓国の苗字
適切なカテゴリが分からないのでこちらに投稿します。 ペ・ヨンジュンとかイ・ビョンホンとか、韓国には一文字の苗字が結構あるみたいですね。 何かの映画に出てきた刑事のそれは「オ」だったし。 他にどんな一文字の苗字があるか、ご存知の方教えてください。 一文字だけなんて呼び難い気がするんですが、そんなこともないんでしょうかねぇ…? ちなみに、その刑事のことは字幕で「オ刑事」といちいち出てたんですが…。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
韓国の姓はとても少ないです。 金さんと李さん、それに朴さんで国民の大半が占められると聞きます。 興味深いサイトがあったので、下記のようにご紹介します。 ところで日本と違って、韓国では苗字だけで相手を呼ぶ習慣はありません。 もともと姓の種類が少ないので、たとえば街中で 「オイ、金!」 と呼んでも、たくさんの金さんがいるわけで、一斉に何十人もの金さんが振り返りますから、フルネームで呼んだり、あるいは愛称をつけて呼んだり、社会人の場合でしたら苗字の下に役職名をつけて呼んだりします。 「オ刑事!」 とか 「キム課長!」 とかですね ・・・ あるいは、お年寄りに対して丁寧に呼ぶ時は 「キム先生様 (ソンセンニム)」 と表現する時もあります。 因みに言うと日本の場合は、社会的肩書き、たとえば先生とか社長とかの肩書き自体が敬称になっていますよね。 学校の先生に手紙を出す時 「○○先生」 と書き、決して 「先生」 の後に 「様」 とか 「殿」 とかは、二重の敬称になるので付けませんよね。 韓国はあるんです。 「先生様」 や 「社長様」 という言い方をしていて、日本のように 「先生」 だけで止めると失礼に当たります。 同じ漢字圏でも、国によって随分と違うものですね。
その他の回答 (2)
- terekakushi
- ベストアンサー率37% (244/644)
こんにちは。 そもそも韓国人の姓はほとんどが1文字です。 「キム」「パク」「チョン」などどれも1文字のハングルで表記され、日本語の表記にすると2文字以上になるだけの話です。 (2文字姓も「司空(サゴン)」「南宮(ナムグン)」「皇甫(ファンボ)」など極々一部にはありますが…) そういう前提で、「日本語で1文字となる姓」ですが、50音順でいうと、「イ(李)」「ウ(禹)」「オ(呉)」「ク(具)」「コ(高)」「ソ(徐)」「チ(池)」「ナ(羅)」「ノ(蘆)」「ハ(河)」「ホ(許)」「マ(馬)」「ユ(柳)」「ピ(皮)」「ペ(裴)」…こんなところが思い浮かびます。他にもっとあると思いますけどね。
お礼
ご回答をありがとうございました。 >そういう前提で、「日本語で1文字となる姓」ですが、 私の質問の仕方に不備があってすみません。 はい、そういうことをお聞きしたかったんです。 私が知らないだけで、結構たくさんあるんですね! 「ペ」なんて、ヨン様(私はファンではありませんが)のお陰で そんな苗字があるんだ、と知ったくらいです。他にもたくさんあるんですねぇ! しかし、なんで「ペ様」とは言わないで「ヨン様」なんだろ…。
- o24hi
- ベストアンサー率36% (2961/8168)
こんにちは。 ほとんどの方の名字が一文字ですが、読み方は必ずしも一文字ではありません。 ちなみに、韓国の姓のトップ5は 金(キム)、李(イ)、朴(パク)、崔(チェ)、鄭(チョン)の5つでこれを五大姓といい、全人口の半分5割以上を占めるといわれています。 http://park16.wakwak.com/~dekoboko/hobby/myouji/korea/
お礼
ご回答をありがとうございました。 私の質問の仕方に不備があってすみません。 日本語表記に直した場合にも一文字になる苗字について教えて頂きたかったのですが、 災い転じて福となるではありませんが、思わぬ知識を与えてくださいました。 参考URL、とても興味深いです。
お礼
ご回答をありがとうございました。 なるほど、それで私が観た映画でも「オ刑事」と訳されていたんですね。 納得しました。私は単に「オ」と字幕に出ても、観客が「何のこっちゃ?」 と混乱するのを避けるためにしているのだと思っていました。 「先生様」・「社長様」ですか。 日本ではバカ丁寧で返っておかしい表現が、あちらでは常識なんですね。 参考URLもとても興味深い内容でした。