- ベストアンサー
キャンセルについて
- 購入者がカードの限度額オーバーで支払いができず、支払いを月末まで待ってほしいと頼んだが受け入れられず、eBayに通告された。
- eBayからメールが届き、払うかメールするかの選択肢があった。出品者にメールしてキャンセルをお願いしたが、詳細がわからない。
- Unpaid Item strikeを受け取った。重複するUnpaid Item strikeはeBayへの制裁につながる。申し立てを行うことも可能。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
すみません。 下の訳は「strike」を「取引」という意味だと思っての投稿でしたが、もしかすると停止とかそういう意味かもしれません。 もし「支払われなかった商品の停止」みたいな意味だったら売主はご友人の頼みを聞いて、何かstop状態にしてくれたのかも・・・と思いますが「取引」という意味だったら逆ですよねえ。このへんは前後のメールも含めて英語カテで聞いてみてください。 これはペイパル独自の用語かもしれないので、ペイパルのページ内をUnpaid Item Strikeという言葉で検索してみるといいかも。 一応、「なんかこんな感じかな~」というのを以下に書きます。 ---- You can appeal this Unpaid Item strike if you believe it is not deserved. このUnpaid Item strikeが妥当だと思えないならあなたは抗議することができます。 First, read the requirements for appealing the strike. まずstrikeへ抗議するための必要条件を読みなさい。 If you meet them, その条件に合致するなら(だと思うけど違うかも^^;) you can submit your appeal on that page. あなたは抗議をそのページに投稿することができます。 If your appeal is successful the strike will be removed. もしあなたの抗議が成功すれば、そのstrikeは取り除かれます。 ---- しかし、お金の関わることだから私の書いたことを鵜呑みにせずよく訳してみて下さいね。
その他の回答 (2)
「結果としてあなたは支払っていない品物を受け取った」「あなたは抗議(控訴?)することができる」「抗議が認められればこの取引は削除されるだろう」みたいなことを言われてるようですが、 or that the two ofとかon that page.のあたりが分かりにくくて、何か他に書かれていることがあったのではと思います。 詳しくはこのカテより英語カテに投稿して訳してもらったほうがいいということと、 自動翻訳ではヤフーが他のところより分かりやすいということだけアドバイスさせて頂きます。 ご友人にちゃんと「カードの限度額ぐらいチェックして入札しないといけない」「辞書を引いて英語を訳すのが嫌ならアメリカの支払いサイト使っちゃいけない」といわないといけないですよ。。。
- yukari0423
- ベストアンサー率5% (2/35)
翻訳するサイトがあるので、翻訳されては、 いかがですか。
お礼
ご回答ありがとうございました。 自動翻訳はしてみたのですが、直訳すぎて意味がわからなかったんです。(T_T)
お礼
親身になっていただいて本当にどうもありがとうございます。Strike いきなり停止という意味なんですね。野球のストライクのように3回でアウトみたいな何回か猶予があるのかなぁと思ってました。もう一度EBAYの方で調べてみます。お世話かけました。