友人がEBAYで落札したのですが、いざ払おうとしたらカードの限度額がオーバーしててペイパルで支払いができませんでした。月末のカードの支払いをすればまた使えるようになるので支払いをそれまで待ってほしいと頼んだのですが、受け入れてもらえず、そのことをEBAYに通告されました。EBAYからメールが来て、今すぐ払うか、すでに払ったのか、出品者にメールするかの選択がありました。出品者にメールするを選んでキャンセルをお願いしたら、下記のようなメールがEBAYから届いたそうです。どういうことなのか聞かれたのですが私もよくわかりません。どういうことになるのかご存知の方おしえてください。
You were the winning buyer on eBay item # (商品名). The seller, (出品者のID) has
informed eBay that payment for the item has still not been received, or that
the two of you were not able to come to agreement. As a result, you have
received an Unpaid Item strike.
If you would like additional information regarding the item in
question, please review the dispute details page.
Remember, repeated Unpaid Item strikes may result in your suspension
from eBay.
You can appeal this Unpaid Item strike if you believe it is not
deserved. First, read the requirements for appealing the strike. If you meet
them, you can submit your appeal on that page. If your appeal is successful
the strike will be removed.
If you have recently paid for the item or have otherwise resolved this
dispute, you can ask the seller to remove the Unpaid Item Strike.
Regards,
eBay
すみません。
下の訳は「strike」を「取引」という意味だと思っての投稿でしたが、もしかすると停止とかそういう意味かもしれません。
もし「支払われなかった商品の停止」みたいな意味だったら売主はご友人の頼みを聞いて、何かstop状態にしてくれたのかも・・・と思いますが「取引」という意味だったら逆ですよねえ。このへんは前後のメールも含めて英語カテで聞いてみてください。
これはペイパル独自の用語かもしれないので、ペイパルのページ内をUnpaid Item Strikeという言葉で検索してみるといいかも。
一応、「なんかこんな感じかな~」というのを以下に書きます。
----
You can appeal this Unpaid Item strike if you believe it is not deserved.
このUnpaid Item strikeが妥当だと思えないならあなたは抗議することができます。
First, read the requirements for appealing the strike.
まずstrikeへ抗議するための必要条件を読みなさい。
If you meet them,
その条件に合致するなら(だと思うけど違うかも^^;)
you can submit your appeal on that page.
あなたは抗議をそのページに投稿することができます。
If your appeal is successful the strike will be removed.
もしあなたの抗議が成功すれば、そのstrikeは取り除かれます。
----
しかし、お金の関わることだから私の書いたことを鵜呑みにせずよく訳してみて下さいね。
「結果としてあなたは支払っていない品物を受け取った」「あなたは抗議(控訴?)することができる」「抗議が認められればこの取引は削除されるだろう」みたいなことを言われてるようですが、 or that the two ofとかon that page.のあたりが分かりにくくて、何か他に書かれていることがあったのではと思います。
詳しくはこのカテより英語カテに投稿して訳してもらったほうがいいということと、
自動翻訳ではヤフーが他のところより分かりやすいということだけアドバイスさせて頂きます。
ご友人にちゃんと「カードの限度額ぐらいチェックして入札しないといけない」「辞書を引いて英語を訳すのが嫌ならアメリカの支払いサイト使っちゃいけない」といわないといけないですよ。。。
お礼
親身になっていただいて本当にどうもありがとうございます。Strike いきなり停止という意味なんですね。野球のストライクのように3回でアウトみたいな何回か猶予があるのかなぁと思ってました。もう一度EBAYの方で調べてみます。お世話かけました。