• ベストアンサー

マスター・アンド・コマンダーの訳

DVDでラッセル・クロウ主演のマスター・アンド・コマンダーを見ました。 大変に興味深い映画で面白かったと思います。 ところで、題名のマスター・アンド・コマンダーの意味は日本語では何になるのでしょう。もちろん辞書には個々の意味は掲載されていますが、ストーリーと考え合わせると、どうもしっくりしません。 主人公の持つふたつの側面の葛藤、つまり「船乗りの親分」と「海軍の指揮官」との葛藤から「船長」と「指揮官」なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • surfside6
  • ベストアンサー率25% (13/52)
回答No.2

こんにちは。 私も最初、誰と誰?って思いました。 ベタニーの軍医は民間人だし、はて?? で、 その時に調べてみて解りました。 ラッセル・クロウ演じるオーブリー艦長の階級が「master and commander」なんです。一言で言えば 「艦長」なんですけど 「艦長」クラスでも階級は細かく分れているんですね。

参考URL:
http://www.asahi-net.or.jp/~PH4M-TIRK/Rn-03.htm
toomm
質問者

お礼

ありかどうございました。 なるほど、階級のことだったとは気がつきませんでした。昔の階級は、今とかなり違っていたのですね。勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • seiji91
  • ベストアンサー率10% (7/65)
回答No.1

よくある言い回しで、 master and pupil とか master and servantとかありますが、これらは師弟関係とか、主従関係。つまり、master and ... というと大抵は そういう関係になるのに対して、master and commander ともじって、拮抗している関係を強調しているのではないでしょうか? 自信ないですけど。

toomm
質問者

お礼

ありがとうございました。