doomの意味 & 文全体の訳について
『ハウルの動く城』の原作を読んでいます。
自分で訳してみたのですが、上手くいかないので改善のアドバイスや説明などいただけたらと思います。
わからない点は、『doom』の意味と、『should have guessed』と『giving in』の部分です。
ハウルの城の中で、ソフィーが城中キレイに掃除してしまうシーンです。
Sophie whitewashed her cubbyhole, the stairs, the landing and Michael's room.
"What's happend in here?" Howl asked when he came in on the third day.
"It seems much lighter."
"Sophie," Michael said in a voice of doom.
"I should have guessed," Howl said as he disappeared into bathroom.
"He noticed!" Michael whispered to Calcifer.
"The girl must be giving in at last!"
ソフィーはこぢんまりした彼女の場所、階段、踊り場、そしてマイケルの部屋を掃除した。
『一体ここで何が起きたんだ?』 ハウルは3日目に入ってきて尋ねました。
『かなりキレイだ』
『ソフィーだよ』 マイケルは悲しそうな(?)声で言った。
『僕は予想したはずだろ』とハウルは浴室に姿を消しながら言った。
マイケルは『彼、気づいてた!』とカルシファーにささやいた。『あの子、とうとう降参するに違いないよ!』
お礼
そうですよね。自分は自分と考えたいと考えなくとも出来ていたのに、最近は出来ていないなあと思ってちょっと焦っています。 自分と同意見の方がいて、ほっとすることが出来ました。これからも自分を見失わず、好きな映画を楽しみたいと思っています。 ご回答有難うございました。