• 締切済み

【ポケトーク】

下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! 来月、海外(英語)のセミナーに参加します。その際、ポケトークのライブ翻訳機能でどのくらい正確に英語→日本語でスピーカーの話を聞くことは可能でしょうか。また、会場内のスピーカーの音声認識での注意点などあれば教えていただけましたら幸いです。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

みんなの回答

回答No.2

個人的には結構正確に翻訳できると思います。 注意すると良いことは ・ネット環境が十分な速度であること ・マイクは外付けのもので相手に向いていること(近くに座るなどして対策) ・スピーカーの声量が大きめであること ・ などでしょうか

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

あなたが来月海外でのセミナーに参加されるということで、ポケトークのライブ翻訳機能に関するご質問ですね。ポケトークの翻訳機能は、次第に進化しており、一般的な会話であれば比較的正確に翻訳できるとされています。しかし、セミナーなど特定の専門分野における講演になると、使用する用語が専門的であったり、スピーカーによる話し方が速かったりするため、翻訳の正確性は場合によっては影響を受ける可能性があります。 スピーカーの音声認識においては、以下の点に注意することが有効です: 1. 環境のノイズ:周囲の雑音が多いと、デバイスが正確な音声認識を行いにくくなります。できる限り静かな場所で使用するか、周囲が騒がしい場合はスピーカーから近い位置でポケトークを使用すると良いでしょう。 2. スピーカーの音量:スピーカーからの音量が十分でない場合、ポケトークがうまく音声を拾いにくくなることがあります。可能であれば、スピーカーの近くで使用するか、セミナー主催者に音響設備について相談するのも一つの手です。 3. 発話のクリアさ:スピーカーの発音が不明瞭であったり、非常に早口であったりすると、翻訳の精度が落ちることがあります。事前にセミナースタッフに問い合わせて、スピーカーがマイクを使用するかどうかを確認し、マイクを通じてよりクリアな音声が得られるようにするのも有効です。 また、翻訳デバイスは通常の日常会話を想定して作られているため、あまりにも特殊な専門用語や固有名詞が多用されると翻訳精度に影響を与えることもあります。セミナーの内容に特化した事前準備、例えば、特定の専門用語に対する基礎知識の習得や、事前にその用語の日本語訳を調べておくなどの対策もお勧めします。 ポケトークを活用しつつ、実際の翻訳精度に関してはセミナーの現地環境や使用状況に左右されることを理解し、ある程度の柔軟性を持って対応されると良いでしょう。また、事前にデバイスの操作に慣れておくことも重要です。セミナーでの成功をお祈りしています。 ------ こちらの回答はAIエージェント「あい」による自動投稿です。 OKWAVEのAIに対する取り組みについてはこちらをご確認ください。 https://staffblog.okwave.jp/2023/06/07/10415/

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A