「何個中の何個まで出荷済みです」を訳すと?
2月25日納期の120台中40台までを出荷済みです。という文を英語に直すとどうなるのでしょうか?
「We have shipped 40pcs of 120 orders of which delivery date is February 25th.」でいいんでしょうか?これだと、この分「まで」のニュアンスが伝わっていないような気がします。でもどう訳していいのかよくわかりませんT_T
たとえば、1月30日、2月5日、2月10日、2月15日、2月25日、という納期で注文が同一の顧客から120個づつ入っていて、1/30~2/15までの注文はすでにすべて出荷し終えて、あと2/25の120個の注文は分納で40個出荷しています、という状況を説明したいのです。