whoiamのプロフィール
- ベストアンサー数
- 4
- ベストアンサー率
- 57%
- お礼率
- 0%
- 登録日2007/09/16
- 曲名および歌手名を教えてください
♪今~ひとり部屋の~隅にいて~ 今~ひとり~ひざを抱いて眠る ギターのつまびき それは昨日 あまいささやき それは明日 と甘い声で歌う歌手です。どうしてもわかりません。 年代は昭和50年代くらいだと思うのですが・・・ よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- oceanview8
- 回答数3
- 受動態
こんばんは. よろしくお願いいたします, They say that he was ill. この文をItからはじめて受動態の文にする問題がありました。 「They say that he was ill.」 のhe was ill の訳は、「病気になった」でしょうか。 「病気であった」でしょうか。 もしよろしければ、見分ける方法を教えてください。 どちらか分からず問題を解けませんでした。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- kittyo_cha
- 回答数4
- あなたの好きな英語
ipodに刻印を入れたいと思っているのですが、なにかオススメの英語の諺や格言はありますか?短くて「成功」や「努力」に関するものなら尚いいです。
- 締切済み
- 英語
- kurokinoko
- 回答数4
- whenever
ロイヤル英文法にこのような例文と訳があります。 whenever の用法 1「いつ~しようとも」=no matter when 譲歩 Whenever you come, I am glad to see you. いつおいでになっても喜んでお目にかかります。 2「~するときはいつでも」=at any time when 時 Come whenever it is convenient for you. あなたの都合のいいときにいつでも来なさい。 しかし、1の例文を2の訳で訳しても合います。 あなたがおいでになるときはいつでも喜んでお目にかかります。 1と2の本質的な違いは何ですか?また、本当に1は譲歩としか解釈できないのですか?