Oubli の回答履歴
- 部下の行動について
会社の部下がアスペルガー症候群ではないかと疑っています。とにかくひとつひとつ指示をださないと まったくトンチンカンな事をしています。流れ作業ではないので いちいちつきっきりというわけには いきません。会話のキャッチボールのうまくできません。知能はふつうだと思いますがひとつ指示を出すと前の指示した事がすっとびます。本人には全く自覚が無いのが頭にきます。そこで質問ですが 私がついて行って病院で症状を伝え診てもらうことは人権侵害でしょうか。とにかくこのままだとストレスが非常に溜まって 私までおかしくなりそうです。キチンとした対処方法がしりたいのです。診断を受けることで正しい指導方法が分かるようなきがします。また 病院につれていくとしたら 何科を受診すればいいのでしょうか。ちなみに会社でクレペリン検査をしたら判定結果は重度非定型群のfpでした。正社員ですので解雇等は 考えておりませんが自主退社してくれればいいな・・・が本音です。
- 締切済み
- 医療
- ishigaki-tetsuo
- 回答数3
- 癌は俺の愛人
癌と闘ってます。 そこで、心配してくれる友人も含め、これから出会う人達へのメッセージという意味で、 「癌は俺の愛人だよ」 というセリフを、英語で自分の名刺に書きたいと思うのですが、 【A CANCER IS MY LOVER】 【CANCER IS MY LOVER】 最初に【A】を入れるのと入れないのでは、どちらが自然で正しいでしょうか? 解答、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- srv_no10331
- 回答数4
- 英作文で、過去or 大過去の選択で迷ってます。
「彼は禁煙すると約束したが、禁煙できなかった。」を英訳してみました。 どちらがいいでしょうか?その理由も教えて下さい。 1)He had promised to stop smoking, but he failed to do so. 2)He promised to stop smoking, but he failed to do so.
- 締切済み
- 英語
- ganbaruzo12
- 回答数5
- 日常音を英語で言うと…?
日常音を英語で言うとどうなるのでしょうか? 環境音であれば、environmental soundと言えますが ドアを閉める音やキーボードを叩く音のような日常的な音のことは どうも検索しても出てきません… ご教授よろしくお願いします。
- 橋本病の方々に質問です。
橋本病の方々に質問です。 いつも大変お世話になっている大切な友人が橋本病を患っている事がわかりました。 お宅にお邪魔する際は、たまにお菓子などを手土産を持参していました。 元々 、グルメな舌の方で、尚且つ健康食品やオーガニック食品などにこだわっている方なので手土産には気を遣っていました。 しかし、発覚後はGI制限の食生活に切り替え体重管理に気を使われているようで手土産に困っております。 橋本病を患っている方はどのような手土産が嬉しいですか? ちなみに30代の女性の方です。 お勧めなどURLを貼って頂けると助かります。 近々、お伺いする予定なので至急ご回答よろしくお願いします(>_<)
- 締切済み
- 病気
- Komatteruhituji
- 回答数3
- 日常音を英語で言うと…?
日常音を英語で言うとどうなるのでしょうか? 環境音であれば、environmental soundと言えますが ドアを閉める音やキーボードを叩く音のような日常的な音のことは どうも検索しても出てきません… ご教授よろしくお願いします。
- ドイツ語の質問です
「you have wake me up at nine oclock tomorrow」をドイツ語に訳して 「Morgen musst du mich um neun Uhr aufwecken」と、したんですが。 語順が正しいのか迷っています。加えて、aufweckenは分離動詞なので分離しする べきかどうかでも迷っています
- 締切済み
- その他(語学)
- atsukizhun
- 回答数2
- 肝細胞癌の腹水治療についてです
腹水を伴う肝細胞癌の治療に対しては、必ず腹水の治療を優先するとのことなのですが、それはなぜでしょうか?
- ベストアンサー
- 医学・歯学・看護学・保健学
- athena1017
- 回答数1
- evenの訳を教えてください
Indeed,they often feel like a man lost deep in the forest:he can see the trees,but not even the forest as a whole. において he can't see the trees,and not even the forestもしくは he can see the trees,and even the forest という 並列されている単語にどちらにもnotがついているorどちらにもついていない文なら evenは~すら、~までも で訳せます ですが一番上の文はどう訳すべきか分かりません 理由とともに教えてください 模範訳は 「森は見え"ても"森全体は見えないのである」 でしたが「ても」がevenに対応するのですか?
- 締切済み
- 英語
- choco_paru
- 回答数3
- 単純疱疹後神経痛
70代男性です、30年程前から胸や腹部全体に発疹が出来て治りません。これはいいのですが 20年程前から同じ胸や腹部に疼痛があって、時には激痛になります、整形外科や内科では 原因が分かりません、ペインクリニックでも治らずどんな鎮痛剤も効きません、一週間前に内科の 先生が試しにと言って帯状疱疹に有効とされているリン酸コデインを一日60mg処方してくれた所 服用としたその日から痛みは半減しました。ところが皮膚科医から、これは単純疱疹なので痛みの 原因では無いと言われました、 そこで質問です、帯状疱疹後神経痛があるのに単純疱疹後神経痛 は本当に無いのでしょうか、 納得しかねているのでどなたか分かる方教えてください。
- 文が理解できません…
“Who most likely is the speaker addressing?” の和訳は『話し手は、誰に話し掛けていると思われますか?』 とあるのですが、どうもその訳がストンと理解できません(T_T) どうしても『演説をしてる話し手は誰っぽいですか?』と訳してしまいます…。 分かりやすい説明をしていただけると助かります…。
- 人に向かってばーかって言う時の英語は何?
You bastard! You idiot! You jerk! のように、You ~で始まる間投詞的なフレーズをまとめています。 Are you nuts?「ばかじゃない?」やYou are nuts!「おまえってばかなだな」と言うことはあっても、You nuts!とはあまり聞かないですね?(私は聞いたことがないですが) 日常、友達間、夫婦間、恋人間、などで口げんかしたときに使われるレベルでお願いします。
- トイレに行くと血が出ます
トイレに行くと、おしっこと同時に血が出てきて、くすぐったい感覚に襲われます。 でも、トイレに行くときだけで、パンツには血もなにもつきません。 くすぐったい感覚が気持ち悪くてトイレに行きたくないのですが、すぐに行きたくなってしまいます。 トイレを済ませた後も、くすぐったい感覚がすぐとれるわけではなくて、10分程続きます。 すごく気持ち悪いです。 今までなったことがなくて、医者に行く勇気もありません。 原因が分かる方、回答お願いしますm(_ _)m
- 太郎ハ 花子ガ 好きだ。
日本語におけるハ格とガ格について その成り立ちを問い求めます。 (日本語論であるにもかかわらず 外国語カテに挙げるのは 英語などとの対照をもくろんでいるからです)。 なぜなら ( a ) 太郎ハ 花子ガ 好きだ。 これは まづは (α) 《Aハ Bガ Cナリ。 / Cスル。》の構文 と捉えますが このハ格とガ格の用法は 一筋縄では解けないと考えられるからです。次のようにまったく違ったふたつの解釈が 文脈を別とし得れば ふつうに・そして互いに自由に対等に できるからです。 ( a-1 ) 《 Aガ Bヲ 好く》という解釈例: ・ 太郎が好きな相手は 花子だ。 ( a-2 ) 《 Aヲ Bガ 好く》という解釈例: ・ 太郎を好きなのは 花子だ。 言いかえると ハ格もガ格もそれぞれ同じように 主格(主語格)としてのガ格かまたは対格(目的語格)としてのヲ格かを意味しうるからです。 言いかえると 文の意味連絡を確かめ明らかにする前の段階では ハ格もガ格(ガ格一般)もともにその意味は確定しない。こういうことになります。 * そこで このように第二次の解釈作業を必要としてその結果明らかになる意味連絡のかたち――そのような文型――を 英文にならって次のように規定します。 (ω) S(主格)‐V(述格)‐O(対格). すなわちこの言わば線形としての論理的な意味を示す S-V-O なる文型は 日本文の( a )文例が 解釈例の( a-1 )および( a-2 )として そのみづからの構文の中に含む文型である。言いかえると 次のようになりましょうか。 (α) 《 A‐ハ B-ガ C-ナリ。 / C‐スル。》なる構文 ~~~~ 《 A-ハ B-ガ C-ナリ 。》 中心主題‐ハ格 関係主題‐ガ格 論述主題‐述格・法活用(断定法) ○ ( a ) 太郎ハ 花子ガ 好きだ。 ・ 話し手は 《太郎》を中心主題として提出した。 ・ そのあと中心主題にかかわる関係主題を《花子》として引き出した。 ・ そのふたつの主題について 答えを出すとするなら 《好きだ》という内容とかたちで提示した。 ・ この段階では――文脈のことを別とし得れば―― まだ文の意味が明らかではない。あとで分かることとしては ( a-1 )および( a-2 )の可能性をもって両義的である。 ・ すなわち この(α)の構文は 全体として非線形の構造を有していて その中に事後的に相転移して行くべき線形の文型(ω)をも宿している。 ○ (ω) S(主格)‐V(述格)‐O(対格).~~~~~~~~ ( a-1 ) 《 Aガ Bヲ 好く》という解釈例: Taroh loves Hanako. ・ 太郎が好きな相手は 花子だ。 ( a-2 ) 《 Aヲ Bガ 好く》という解釈例: Hanako loves Taroh. ・ 太郎を好きなのは 花子だ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ * どうしてこういうあいまいな(=つまり両義的・多義的な)表現が日本文で起こるのか? ハ格もガ格も もともとは主題をただ主題として提示するために用いられているものだからか? もしそうだとしますと それらハ格がみちびく中心主題(A)やガ格で承ける関係主題(B)のそれぞれと 論述部の主題(C)ないしその論述格(‐ナリ。 / ‐スル。)との意味上の連絡は 二の次だから。と考えられて来ます。 つまり 文の構造は ハ格とガ格の両者ともが二重の用法を持つことによって成り立っている。こう考えられます。 すなわち両者ともそれぞれ 《一次として 〔単なる〕主題の提示 という用法》と《二次として 論理的な意味連絡の確定をみちびく用法》とを担い得て その構造が二層から成っていると考えられます。 あらためて示せば: (α) 《 A‐ハ B-ガ C-ナリ。 / C‐スル。》なる非線形構文 ~~~ (α‐1) 一次として 主題提示の層 《 A-ハ B-ガ C-ナリ 。》 中心主題‐ハ格 関係主題‐ガ格 論述主題‐述格・法活用(断定法) (α‐2= ω) 二次として 線形論理の層 《 (ω) S(主格)‐V(述格)‐O(対格).》 ・ A love〔s〕 B. ・ B love〔s〕 A. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ * 言語表現を扱うにあたって 日本文とたとえば英文とを比較対照するというとき この基礎としての事実を捉えておくなら 何かと便利ではないか。 というよりも 英文に慣れ親しんでいる表現者は なぜ 日本語では彼のように言い表わし此のようには表わさないのかといった問題についてよく分析しうるのではないか。との予測をもって まづはこの基礎の問題を問いたいと考えます。 言いかえると 英文は 単一層の線形論理だけで表現していて 《あそび》が無いと思われる。主題提示をおこなう《あいさつ》が無いと見られる。とき その余裕というのは 表情や果ては人格によっておぎなっているのだろうか?
- 手厳しいデータベース
文章を読み終わって ハードデータと 厳しいデータが掛詞になっているのかと思いました。 プロテインデータバンクのあり方が書いてありました。 (1)Behind every great discovery is a pile of data; but, crucially, it should not be too far behind. 偉大なる発見の裏には必ずデータの蓄積が伴うが、重要なことは裏付けがはるか遠くにあってはならないのだ。 と訳しましたが言っていることがわかるようでわからないです。 用意周到なのもいいけど何事もtoo muchはいけないよってことでしょうか。 (2)So there was considerable worry at the database when Nature accepted a molecular map of HIV’s capsid protein shell last year (G. Zhao et al. Nature 497, 643–646; 2013). The multimillion-atom complex was larger than anything then in the PDB, and the database’s team had to devise a way to make the data dump available (and useful) at short notice. 40年以上もの間、プロテインデータバンクはその道の構造科学者たちによって密接にデータが関連付けられ保持されてきた。世界中の大半の生物学出版機関誌(もちろんわがNatureも含む)が出版の前にPDBへの構造データの蓄積をされることを望む。 の後にこの文章が続きます。 そのため、ネイチャーが昨年HIVのカプシド骨格の分子マッピングを承認したとき、このデータベースに載せる県で考慮すべき懸念が生まれた。このカプシドタンパクの殻は数百万の分子複合体がPDBに登録されているもの以上に莫大なものであったため、データベースのチームはぎりぎりでデータダンプを行える方法を考案しなければならなかった。 と訳しましたがここでanything thenの適切な訳がわからなかったこととdata dumpとはどういうことなのでしょうか。どうしてそのデータダンプを行う方法をカプシドには適応しなければならないのか登録上の問題が無知でわかりません。 考えたのはHIVのカプシドタンパクも当然レトロウイルス由来の逆転写翻訳によるものだからタンパクの翻訳も変性しまくるしそもそも巨大だから。と考えたのですがまず、ぎりぎりでデータダンプができるとは… その意味が恥ずかしながら理解できませんでした。
- 関係代名詞which の非制限用法
以下の文章は間違っていませんでしょうか?? I wasn't surprised at all , which I had known about it I can speak French , which I lived there for along time I hate him, which is why I didn't invite him to the party
- Have any questions?
タイトルの英語って訳せますか? 意味は「なにか質問ないですか?」って聞いたつもりなんですけど。 古い話で申し訳ない。 数十年前私が高校受験をしていた頃の話。 親父がたまに現れて、タイトルの英語らしき事を言う。 「またか・・・」と私は思う。 少なくとも、当時の受験勉強範囲でこの英語はあり得ない。否定したけど親父は正しいと言い張る。 質問は、この英語が成立しているかどうかを今更ながらに知りたいだけです。 明らかに間違いと思うのですが・・・、やはりネイティブでないので、もしかしたらあり??? なんてね。 ちなみに親父は英語はかなりダメです。しかし、頭から否定(いまさらしないけどね)するほど私自体が英語をわかっていないわけで・・・ というわけで、暇なときにでも回答くださいね。
- 締切済み
- 英語
- housyasei-usagi
- 回答数8