kaikenn の回答履歴

全37件中21~37件表示
  • 「(将来に)~になるに違いない」の英訳

     タイトルのことで悩んでいます.  例えば,「彼は将来医者になるに違いない.」を英語でどう書くのでしょうか.  「彼は医者に違いない.」,「彼は医者になるだろう.」がそれぞれ(例えば) `He must be a doctor.' ,`He will be a doctor.' だとして,では,これらふたつの意味を同時に持たせたいときはどうなるのでしょうか.  `I'm sure that...' とかしかないのでしょうか.

  • 英語での表現方法について

    「休みはカレンダーどおりですか。」は Are your holidays the same as the calendar holidays? でいいですか。 もっと的確な表現があれば、教えていただきたいのですが。

    • mamia_n
    • 回答数3
  • この英語の自己紹介は通じるでしょうか??

    My name is momo. My hobby is to play sports. especially,I like soccer. I want to become good at soccer early. Thank you for hearing my speech. 何か間違っていたり、変えた方がいい表現がありましたら教えて下さいm(_ _)m

  • 椅子は窓の方に向けてください。

    室内のレイアウトを指示する図面を見たところ「椅子は窓の方に向けること」という日本語文の横に“Chair is direction of window”と書いてありました。 ちょっと変だと思ったのですが、翻訳ソフトなどではまともに翻訳しそうですし、be direction ofという熟語があるとすれば変でないかもしれません。 冠詞が無いのは図面の約束事だとしても“face chair to the window”の方が良いと思うのですが、いかがでしょうか(faceでなくturnも考えたのですが、予め別の方向を向いているものを向けなおす訳でもないので適当なのか判りませんでした)。

    • sak_sak
    • 回答数11
  • 椅子は窓の方に向けてください。

    室内のレイアウトを指示する図面を見たところ「椅子は窓の方に向けること」という日本語文の横に“Chair is direction of window”と書いてありました。 ちょっと変だと思ったのですが、翻訳ソフトなどではまともに翻訳しそうですし、be direction ofという熟語があるとすれば変でないかもしれません。 冠詞が無いのは図面の約束事だとしても“face chair to the window”の方が良いと思うのですが、いかがでしょうか(faceでなくturnも考えたのですが、予め別の方向を向いているものを向けなおす訳でもないので適当なのか判りませんでした)。

    • sak_sak
    • 回答数11
  • 椅子は窓の方に向けてください。

    室内のレイアウトを指示する図面を見たところ「椅子は窓の方に向けること」という日本語文の横に“Chair is direction of window”と書いてありました。 ちょっと変だと思ったのですが、翻訳ソフトなどではまともに翻訳しそうですし、be direction ofという熟語があるとすれば変でないかもしれません。 冠詞が無いのは図面の約束事だとしても“face chair to the window”の方が良いと思うのですが、いかがでしょうか(faceでなくturnも考えたのですが、予め別の方向を向いているものを向けなおす訳でもないので適当なのか判りませんでした)。

    • sak_sak
    • 回答数11
  • 忙しい中ありがとうといいたいです。

    外国人のお友達から手紙を頂いたので、返事を書きたいのですが、とても忙しい中日本語で手紙を書いてくれたので、忙しいのに手紙を書いてくれてありがとう。とお礼をいいたいのですが、どのように表現すればいいですか?

  • 椅子は窓の方に向けてください。

    室内のレイアウトを指示する図面を見たところ「椅子は窓の方に向けること」という日本語文の横に“Chair is direction of window”と書いてありました。 ちょっと変だと思ったのですが、翻訳ソフトなどではまともに翻訳しそうですし、be direction ofという熟語があるとすれば変でないかもしれません。 冠詞が無いのは図面の約束事だとしても“face chair to the window”の方が良いと思うのですが、いかがでしょうか(faceでなくturnも考えたのですが、予め別の方向を向いているものを向けなおす訳でもないので適当なのか判りませんでした)。

    • sak_sak
    • 回答数11
  • 質問で.

    映画を見に行った友達に,この様な質問をしたいのですが,どのような言い方が自然でしょうか. Q)チョットあらすじ教えて。  (でも全部しゃべらないでね)

    • iommi
    • 回答数4
  • 英語で「人生、笑いが一番」と言いたいのですが…

    タイトル通りなのですが、「人生、笑いが一番」を英訳したいです。 無料の翻訳機では「The life and laughter more」と変換されました。 そして自分で考えたのは「The more important thing is to laugh in your life」です。 これらの訳は正しいのでしょうか?公的な場に提出する文章なのできっちりした訳が知りたいです。

  • 真実は人の数だけある

    「真実は人の数だけある」 は、英語でどのように言うのでしょうか? 教えてください(>_<)

    • noname#246174
    • 回答数2
  • 英語にしてもらえませんか??

    倖田來未さんの曲の歌詞なんですが「必ず君と幸せになる心の底から信じていこう」を出来るだけ短めで英語にしてもらえませんか??お願いします。

    • RODDICK
    • 回答数4
  • atの意味を教えてください。

    The earthquake took place at during the meal.の文でatはどのような意味があるのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 「センスがある」って英語でどういいますか?

    ファッションのセンスなどなら"taste"でしょうが、スキル的なセンスの場合(たとえば「経営者としてのセンス」「法律家としてのセンス」等)何と表現するんでしょう? どなたかアイディアください。

    • noname#18619
    • 回答数4
  • 英語でどういったら理解してもらえますか?

    最近イギリス人男性と食事に行ったりしています。 先日で3回目だったんですが、キスされました。彼は本当はそれ以上のことも求めてきましたが、私はなんとか「まだしたいと思わない。わかってーーー」とつたない英語で(伝わってるかわからないけど)言いました。で、何度も同じことを繰り返し、結局は諦めてくれました。。。 怒っちゃうかなと思ったのですが(怒ったらそこで気持ちは冷めるけど)、帰り道は手をつないで駅まで送ってくれました。別れ際のハグもありました。 私自身としては、彼が遊び人でなく、まじめな人ならいつかそういう関係になってもいいかなって思っています。でも、すぐは嫌。今はまだキスまでならと。 でも、あまりに警戒しすぎて相手に飽きられても嫌なので、もし、次回また同様のことが起きそうになった時に、相手の気を悪くすることなく、納得してもらえるような言い方を英語で教えていただきたいのです。 それと、一般的にイギリスの方は、デート1,2回で関係をもったりするのが普通なのでしょうか・・・?相手のことをろくに知らなくてもOKなのでしょうか? 私は彼に次回も会いたいと思っていますが、そのことを考えると少し悩みます。 よろしくおねがいします。

  • 英訳をお願いします。

    いつもお世話になっております。 英文で「このクラスにおいて毎年、何名が留年しますか?」 と尋ねるにはどう書けば宜しいでしょうか?

  • 英文にしてください!

    外国人の知り合いに口答で野球のチケットを取ってもらうようにお願いして、念押しのためにメールで”チケットよろしくお願いします”と英文を送りたいのですが・・ 英語がわかる方、英文を作ってください。 よろしくお願いします。

    • chi2ru
    • 回答数5