hirocked の回答履歴
- 直訳で日本語へ翻訳お願いします。
直訳で日本語へ翻訳お願いします。 當時我們一班女演員覺得很殘忍,在旁都看得哭起來了,心想導演太不該如次此虐待狗的。
- 中国でのことわざを教えてください。
中国でのことわざを教えてください。 多分、何かの故事ではないかと思うのですが、「本当は魚が食べたかったけど残念ながら魚は無いので、しょうがないから海老で我慢しよう。」という意味合いの諺で、転じて、今回は仕方がないからこれにしようとかいう妥協するときに使う諺(慣用句かもしれません。)があります。これをどこかの地方の中国語の発音を日本語表記にすると「ボヒヘアホ」に近い発音なのですが、いったいこの「ボヒヘアホ」はどこの地方の中国語なのか、また漢字で表記するとどのような字になるのか、お分かりの方いらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- Singaporian
- 回答数1
- 中国語訳を教えてください。「統計資料がグラフ化されている」=「統計資料
中国語訳を教えてください。「統計資料がグラフ化されている」=「統計資料也画成了図表」で合っているでしょうか? 直訳調に思えるのですが、他に思い当たりません。 どうぞよろしくお願いします!
- 台湾人に作文を習っているのですが以下のように訂正を受けました
台湾人に作文を習っているのですが以下のように訂正を受けました 下記の文の「可以」は削除とのことでした. 後半は「やっと仕事を見つけることができた」の意味を表したいので、「可以」を使ったのですが、「総算」は過去を表すので、「可以」は一緒に使えないとのことでした。 「できた」の意味をどう表現すればいいか教えてください。 我一年以前失業了.最近総算可以找到了新的工作.
- 台湾人に作文を習っているのですが以下のように訂正を受けました
台湾人に作文を習っているのですが以下のように訂正を受けました 下記の文の「可以」は削除とのことでした. 後半は「やっと仕事を見つけることができた」の意味を表したいので、「可以」を使ったのですが、「総算」は過去を表すので、「可以」は一緒に使えないとのことでした。 「できた」の意味をどう表現すればいいか教えてください。 我一年以前失業了.最近総算可以找到了新的工作.
- 訳を教えてください!
訳を教えてください! 【他表姐日文?得?棒,?常去日本】 この文章を自動翻訳すると「彼の従姉の日本語は泥棒の棒を言って、いつも日本に行きます」 と出ます(^^;) どなたか正しい訳を教えていただけますか?よろしくお願いします。
- 月9ドラマ「月の恋人」は上海語?
月9ドラマ「月の恋人」は上海語? 何か聞き取りにくいな~と思います。 舞台が上海なのに標準語はおかしいでしょうし。 でも日本のドラマだから? なんかもやもやしてます。 自分の耳がおかしいだけだったら恥ずかしいです・・・ お分かりの方教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- Clary-sage
- 回答数3
- NHKの放送の中の最初の部分は、なんと言っていますか?
NHKの放送の中の最初の部分は、なんと言っていますか? 漢字をおしえてくださいませんか。 http://www.nhk.or.jp/nhkworld/chinese/top/index.html この中の6月13日(日)の冒頭部分です。 毎回同じことを言っているのですが、わかりません。 ものすごく気になります。。。 「ラン ディエンポ ダーシ シャオリアン」 「ラン ヨウチン チャーシャン チーバン」 ときこえるのですが。。。
- 中国語でどう言いますか?
中国語でどう言いますか? 中国語で、「どうにかなるさ」ってなんと言えばいいでしょうか? 直訳じゃなくて、慣用表現や成語でもかまいません。 教えてくださ~い。
- 締切済み
- 中国語
- sachiare77
- 回答数3
- カタカナで表現すると フーシャン 中国語 この意味と漢字を教えてくださ
カタカナで表現すると フーシャン 中国語 この意味と漢字を教えてください。 ここ数日の事ですが、中国の飲食店で何度か「フーシャン」と言って店員を呼び止めている人を見かけました。 誰かを呼び止める言葉を調べてみたのですが、当てはまりそうな言葉が見あたらず悩んでいます。 中国語は全く出来ないのでヒアリングもあてになりませんが「フーシャン」もしくは「フーサン」の様に聞こえます。 よろしくお願いします。
- 座屈の中国語の意味は何ですよね?また、座屈長さの中国語の意味もよろしく
座屈の中国語の意味は何ですよね?また、座屈長さの中国語の意味もよろしくお願いいたします。
- 座屈の中国語の意味は何ですよね?また、座屈長さの中国語の意味もよろしく
座屈の中国語の意味は何ですよね?また、座屈長さの中国語の意味もよろしくお願いいたします。
- 中国語通訳の仕事を始めて2週間になります。逐次通訳が70%くらい、電話
中国語通訳の仕事を始めて2週間になります。逐次通訳が70%くらい、電話が30%くらいです。 中国で暮らしていたこともあり日常会話はほとんど問題ないのですが、通訳の経験はゼロで、いきなり現場に放り込まれてかなり苦労しています。しかも突然舞い込んで来るケースがほとんどですし、話がどんな方向に進むかも読めず、事前の準備や予習ができません。 中国語が聞き取れなかったり、日本語をどのように中国語に訳せばいいのか分からなかったりすることが度々で、頭が真っ白になって固まってしまう日々の連続です。精神的にとても辛く、恐怖症のような感じになってきたので安定剤も飲み始めました。最近では通訳中に辞書を取り出したりしているので、これでは通訳としての信用もなくしてしまうかなと思っています。 私の能力で通訳の仕事は無理なのかなと思いかけているのですが、やっとの思いで就いた職ですので諦めたくありません。 今後どのような勉強をしていけばいいのでしょうか? 留学時代に現地教科書の高級口語まで終えていて、今はときどき中国ドラマを見たり、車の中で中国語会話のCDを流して後について一緒に喋ったりしています。
- 中国語で「浪人生」とは?
中国語で「浪人生」とはなんというのでしょう? 教えていただきたいです。 いくつか言い方があったように記憶していたのですが…
- ベストアンサー
- 中国語
- wsa-anthro
- 回答数3
- 意味を教えて下さい
中国の友人からの文章ですが色々な翻訳サイトで訳しても 正確な意味が分かりません。 どなたか教えて頂けないでしょうか 給你的是梦. 給我的一个完整的冬天. 冬天guo去,一切打回原形. 冬天再来,注定残缺的是我.
- 締切済み
- 中国語
- alaska_jay
- 回答数2
- ブラウザからジャンプできる中国語辞書サービス
ブラウザのページ画面で中国語の単語を選択して、そこからその選択した単語を辞書引き出来るサービスないしプログラムを探しているのですが、何かないでしょうか? 海外のサイトでも構いません。 海外のツールバーとかにそういう機能って無いでしょうか? あるいは、海外版のブラウザとか…。 また、ブラウザはIEでなくとも、何でも結構ですので、firefoxか何かのadd inでも構いません。 ソフトでもいいです。 贅沢を言えば、やはり、中日辞典で、できればピンインと、さらにできればカタカナの読みが得られるといいのですが贅沢は言いません。 あるとすごく便利で中国語の学習に役立つと思うのですが、無いでしょうか? 「中国語→中国語」の辞書でもいいです。 「中国語→日本語」だとさらに助かります。 ぜひ、よろしくお願いします。
- ウッカリを中国語で表現すると
「ウッカリしていたら、忘れていた」を中国語に翻訳すると「ウッカリ」が「不注意」で表現されました。類似語ですが、もっと適切な言葉で中国語はありませんか?
- 可不是輕輕鬆鬆の訳について
以下の中文の翻訳がよくわかりません。 文の前半部分「可不是輕輕鬆鬆」は、後半の「擁有」を修飾すると思い、訳をしてみました。この部分は特によく理解できませんので、ご指摘いただけたらと思います。 他人が作ったり、買って来た弁当を持ってくる人に、「弁当男」の肩書きを軽々しく付けてはだめだ。 「可不是輕輕鬆鬆帶著別人做的或買來的便當,就能擁有「便當男」這個頭銜的(口育)!」