vinylly の回答履歴

全23件中1~20件表示
  • make this photo?

    海外の友達が、カラスみたいな鳥がいっぱい写ってる風景写真をメールで送ってきてくれて " at first lot of regards from my friends. I made this photo today. They are everywhere and look very hungry" と書かれていました。 私の解釈では、 "友達から、いっぱい尊敬されちゃったよ。今日この写真を撮ったんだ。彼ら(何かの鳥)はどこにでもいて、すごい腹減ってそうに見えるよ" 間違いないでしょうか? make this photoという言い方がぴんときません。 take this photoより、ちょっと頑張って撮った(写真にした)感を出すときに使うのでしょうか? まさか、画像を合成かなんかして自分で作ったとは思えないのですが・・ 英語の得意な方お願いします。 ちなみに、この友達は英語は得意ですが母国語ではありません。

    • aritok
    • 回答数2
  • ホテルオークラの英語の表記について

    ホテルオークラの英語の表記はokuraになっています。これを普通にローマ字読みをするとオクラになるのですが、どうしてohkuraとかookuraと表示しないのでしょうか?

  • 英文の添削(チェック)をお願いします

    アメリカで行われる会議に参加することになりました。 アメリカの旅行会社(?)がホテル予約を取り仕切っていて、そこで予約をすると特別料金で泊まれるそうなんです。 そこで、空室状況と料金を確認するメールを送りたいのですが、以下の英文で通じるでしょうか? 以下、送りたいメールの和文です。 「A会議に参加する予定です。 Bホテルの空室状況と料金を教えてもらえますか? できれば10-12室の予約をしたいと思っています。」 We’ll attend meetingA. May we check availability and the rate of B hotel? We’d like to reserve total 10-12 rooms if possible. よろしくお願いします。

  • 英文が得意な方教えてください!

    海外の友人にメールで 私はこれ以上(自分の)身長を伸ばしたくないよ 私もFacebookやろうかなぁ Twitterならやっているんだけど… を英語にして送りたいんですが、英語が得意な方教えてください!:)

  • インド人の名前の読み方

    お世話になります。 インド人の姓 Dadigamuwage の読み方を教えてほしいのですが、どなたかわかる方はいらっしゃいますか?

  • shouldの用法

    以下の英文についての質問です。 Before the Algerian counter-attack, one of the hostage-takers, Abdel Rahman el-Nigeri, reportedly singled out the Americans at the facility for "slaughter" should the terrorists not get what they wanted. このshouldは仮定法の倒置でifを省略していると考えるのでしょうか? そうだとして以下のように日本語に訳してみましたが自信がありません。 ↓ アルジェリア軍による反撃の前、もしテロリストたちが自分らが欲しいも のを得られなければ、伝えられたところによると、人質を獲った一味の 一人Abdel Rahman el-Nigeriがその工場でアメリカ人たちを「大虐殺」用 に選び出すことになっていた。

    • noname#199771
    • 回答数4
  • 英訳の添削をお願いします。

    英国のコンサル会社へ送信したい文章を添削してください。 私たちは、相手方から頼もしい提案を受けているものの、 今回は、柔らかに断ろうとしています。しかし、これからも、 我々へのアドバイスをして欲しい、というバックグラウンドが あります。この微妙なニュアンスを、どのように伝えられるか やや悩んでいます。 (日本語) とても心強い提案、ありがとう。あなたの提案に関して 社内の関係者で話し合いをしたのですが、当面のところ あなたの提案を受け入れる体制が整っていません。だから、 頃合いを図って、今回の話は別途相談させてください。 これからも変わらぬアドバイスをしてくれると嬉しいよ。 (添削を依頼したい英文) Thank you for your strong proposal. We held the meeting with our colleagues about your suggestion, but we concluded that our status does not reach the stage to accept it right now. So, at the appropriate time, let me talk to you again. We are very glad that you could help us as ever. 添削をお願いします。

    • retweet
    • 回答数1
  • 対話文問題

    郵便局で、職員とお客さんの会話を完成させる問題で、 Aさん  I want to send this letter to China. ( )? Bさん 90 yen, please. ( )内を、How much is it 以外の文(How muchは使ってよい, 言い方は一つと限らない)を考えて書きなさい。という指示があり、   How much do I have to spend と書いたら、×になっていました。 何か、使い方にでも間違いがあるのでしょうか?

    • genki98
    • 回答数3
  • 英語で何ていうのですか?ダイソーで。

    ダイソーで働いていますが、 外国の方にhow much?とよく聞かれます。 ・値札が付いているものは(値段が書かれてあるものは)、その値段で、値札が付いていないものは100円です。 ・税込で105円です。 この上記2つを英語で言うにはどう言えばいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 添付英語音声の発音について教えてください。

    音声は You dno't understand them all. You don't like them all. Why should you ? The theater's for everybody - you included - と言っていますが 1,2、3行目のYouは「ジュウ」または「シュウ」と発音されいます。 4行目は「ユウ」と正しく発音されています。 3行目は「should」とくっついて「ジュウ」となるのはわかるのですが 1,2行目文頭で前の単語ともくっついていないのに なぜ、ネイティブの発音がこのようになるのか教えてください。 もちろん すべてのネイティブがこのような発音になるとは思っていませんが

  • 英語で何ていうのですか?ダイソーで。

    ダイソーで働いていますが、 外国の方にhow much?とよく聞かれます。 ・値札が付いているものは(値段が書かれてあるものは)、その値段で、値札が付いていないものは100円です。 ・税込で105円です。 この上記2つを英語で言うにはどう言えばいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    海外サイトで購入しようとしてるのですが、以下の英訳がわかりません。 「「 AとBを注文しましたが、キャンセルは可能ですか。 Cは購入します。 そのための、インボイスをPCに送ってください。 」」

    • noname#185025
    • 回答数2
  • カルガリーの留学エージェント

    女子大生です。 今年の10月ごろからカナダのカルガリーに留学へ行こうと考えていますが、どの留学エージェントにお願いしたらいいか迷っています。 おすすめのエージェントなどありましたら、ぜひ教えてください。よろしくお願いします。

  • カルガリーの留学エージェント

    女子大生です。 今年の10月ごろからカナダのカルガリーに留学へ行こうと考えていますが、どの留学エージェントにお願いしたらいいか迷っています。 おすすめのエージェントなどありましたら、ぜひ教えてください。よろしくお願いします。

  • 真言の中国語読みは何ですか

    ちょっと真言宗にはまってます。 wikiで見ると真言は音写であると書かれています。 サンスクリッド語に漢字を当て字にしたみたいですが、 すると真言はマントラと読めるということだと思うのですが、 中国語での発音はマントラでいいのですか?

    • hope12
    • 回答数2
  • 和訳・文法がわかりません。

    It must be fair enough to be rich to rear three kids, accommodation and education. この文なんですが、enought 形容詞 to という使い方が正しいと思うのですが、 僕の意見は正しいのでしょうか。 直訳すると、 三人の子供を育てるために、十分に豊かであるほど有望でないといけない であってますか。 日本語がかなりおかしいような気もしますが、 文法的(副詞はこれみたいな説明)・直訳・和訳を教えてください。

    • noname#185025
    • 回答数2
  • 長文の英会話について。

    長い英文がわかりません。 文の途中にbutなどが入った長文では、ひとつの文(ピリオドまで)に主語や動詞が2つ入ってもいいのですか?(butの前と後の文でひとつづつ。) S+V+C+ but +S+V+C. ↑こんな感じに…説明が下手で申し訳ないです。 それと、butのような単語が挟んでない長文も苦手で語順がわかりません。 例えば、 Our English teacher comes to school at eignt. (私達の英語の先生は8時に学校へ来ます。)を Our English teacher comes at eignt to school. だと回答したら間違いでした。 なぜto schoolが先なのですか? 最後にもうひとつ質問です。日本語ではいちいち『これは~』や『私は~』など主語を使わない場合がありますよね?親しい間柄だと特に。 英語圏の外国のかたは日常生活でもいちいち『This is~』や『I~』を必ず使っているのですか? 以上です。 わかりづらい文章ですみません(>_<) ご回答よろしくお願いします。

    • noname#202662
    • 回答数3
  • この英文は誤りですよね?

    The buzzer sound be changed tone by kind of major and minor fault. 上記のような文章を仕事中に見つけました。 「故障の軽・重度によってブザーの音程を変えることができます」という意味だそうで、英文作成者に助動詞がないことについて誤りを指摘したら、慣用的にbeが使われるのだ、と一蹴されました。 私であれば、The buzzer sound tone can be changed according to the kind of fault.としたいところですが、これではいかがでしょうか。 さて、本当に技術英語で助動詞を省略して上のように書くことがあるのでしょうか。私はある程度技術英語に携わっているつもりですが、そのようなことは初めて聞いたので何とも言えませんでした。 非常に気になっております。ご意見宜しくお願い致します。

  • awayがわかりません 英訳お願いします。

    daughter and I are going down to see my brother next month and he is 16 hours away in North Carolina. I am so excited. My husband will be going on his own vacation to Pennsylvania to see his family and they are 8 hours from where we are. 娘と私は来月、私の兄弟に会うことに決めた。 彼は16時間ノースカロライナを留守にする? (このあたりがわかりません。) 私はとても楽しみだ。 主人は彼の休暇が始まったらPennsylvania に彼の家族に会いに行く。 彼らは私たちのところから8時間かかるところにいる。 といった内容なんでしょうか? 英訳、よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いいたします

    以下の和訳をお願いいたします。 I'm retaining a substantial bit of water. a substantial bitというのがわかりません。 この文は、水に関する環境保護団体を支援している あるアメリカ俳優さんの自己紹介文なのですが、 それと関係あるのかな…。