LinguaFrancaのプロフィール

@LinguaFranca LinguaFranca
ありがとう数20
質問数9
回答数31
ベストアンサー数
10
ベストアンサー率
52%
お礼率
100%

常に本気で回答します。

  • 登録日2012/12/19
  • 性別男性
  • 職業学生
  • 年代30代
  • 都道府県千葉県
  • 格助詞(に)(で)の意味作用の違いについて

    (1)海に生きる男 (2)海で生きる男 (1)と(2)の文章では、(に)と(で)では、どのような意味作用の違い(格助詞の機能)が出てくるのでしょうか。 手持ちの本で、格助詞の意味の違いを参照するのですが、どうもはっきりとした違いが認識できません。

  • 国語は論理じゃない

    国語は論理とかいうやからがいるのですが 論理のいみわかってつかってます? せめて国語的論理とかなんが限定修飾つけないと数学的論理とかと誤解を生むと思うんですよね 数学的論理なら 可能性は百パーセント排除できますが 国語はできないものが多いです たとえば センタープレの過去問だと 僕と同じだ に傍線がありこの時の気持ちを答えよ 母に会いたいと思った と 親近感が湧いたっていうので二択になると思ったんですが この場合もフィーリングだと思うんですよね 母に会いたい行動をとる描写がのちになくてもどうしてここで会いたいと思ってないと言えるのでしょうか? 国語は論理とかいってますけど どちらかというと常識ですよね? 常識的にこれになる=論理的って言ってんですよね? 常識で解くってことはフィーリングっていうほうが適切だとおもうんですけど 普通はこうであるとかそういう風に解くわけでしょ? それ論理じゃなくないですか? 誤解を生みますよね? あと人間の言葉なんだから数学的に当てはまらなくて当然ですよね? あなた文書書くときなにかルールに従ってます?フィーリングでしょ? 当然です 意味段落だって文章によっては分け方は二通りの可能性がでたり、絶対ではないのです また人工知能に国語をすぐにさせることができないのもここに難しさがあります 誤解を生む表現をあえて使うのはそのように言った方が聞こえがいいという、まぁ商売の話にいくと思うんですよね 私がいいたいのは論理とかいうひとの意見を聞きたいのです 本当に長くなってすいませんでした。

  • 授受動詞について

    日本語を勉強しているものです。 A、B、C三人がいます。 CはAに「Bにテストをしてください」と言いました。 そして、Aは試験問題を用意して、Bに試験をさせるつもりです。 それで、AはBに会って、授受動詞を使って、Aはこのことを一言で何を言えばいいのですか。 できれば、「Cに頼まれた/言われた」を使わないでほしいです。 よろしくお願いいたします。

  • ハングルで漢字語の濃音化について

    現在ハングル能力検定4級を独学で勉強中の身です。 濃音化で 「漢字語内でㄹパッチムの次に子音ㄷㅅㅈが来ると→ㄸㅆㅉになる」と記述がありました。 例として、일주일が〔일쭈일〕に、열심히が〔열씨미〕と発音が変わるとしてあります。 ハングルで言う「漢字語」ってどういったものがあるのでしょうか? 定義とかあるんでしょうか。 どなたか解説をお願いします。

  • 日本人はどうして死刑が好き?

    こんばんは。 実は同じタイトルの質問を この前 社会問題のカテに出したんですが、“好き嫌いの問題ではないと思います。”、“誰も好きで死刑を認めているわけではないでしょう。”、“好き嫌いという解釈は些か強引に思えます。” という反論がありました。確かに、この場合の「好き」は英語で言う enjoyやloveはあまり相応しくないでしょう。(一部そう言う人もおりますが) しかし、死刑に関しては日本では法曹界は慎重なのに比べて 一般庶民は積極的に賛成している風潮は否めないでしょう。 先ず、死刑存置国として中国やイスラム諸国があります。そして ベラルーシを除くすべてのヨーロッパ諸国はすでに死刑を廃止しています。 私の考えでは 日本は 中国やイスラム諸国よりも ヨーロッパ諸国と仲良くなる方がいいと思います。 さて、イスラムの刑には“ an eye for an eye”という考え方があります。これは英語では Qisasと呼ばれています。 http://en.wikipedia.org/wiki/Qisas つまり、これはイスラムに限らず、刑の根源とも言えるかもしれません。ヨーローッパの殆どの国で死刑が廃止されたのも “ an eye for an eye”が野蛮なら “”a life for a life”はもっと野蛮だという矛盾があるかもしれません。日本でも死刑賛成派の人でさえ 「目には目を」の考えには否定的な人が多いかと思います。この場合は、それなりの賠償金で償うのが正しいと思う人が多いかと思います。ところが、日本人の場合、人間にとって視力より大事なはずである 他人の生命を奪った場合、状況は一転し、お金の大好きな日本人が賠償金を蹴ってまで 加害者の死刑を望むことと思いますが、これは なぜか、次の英文が成り立つと思います。 Why do the Japanese prefer the death penalty (to the financial compensation)? この文はどう訳したらいいと思いますか? 質問でも書いたように 日本語の「好き」はどうも この際 語弊があるようなので・・・・・・^^