MinNana777 の回答履歴
- TOFLEのBulletinを読む意味
TOFLE ibt のテストを受けようと思うのですが、受験前に読むとされるBulletinを 読まないとまずいことってあるのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- marucomehead
- 回答数2
- TOFLEのBulletinを読む意味
TOFLE ibt のテストを受けようと思うのですが、受験前に読むとされるBulletinを 読まないとまずいことってあるのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- marucomehead
- 回答数2
- 裁判の公聴会での最終的な決定
Duganの事件に関する文章の訳の続きです。 キールという脳科学者が公聴会に参加してそこで脳データの有効性を主張した際、Birkettというlead prosecutorらがキールの話を聞いて判断した結果が The judge ultimately "cut the baby in half", says Birkett. He ruled that the jury would not be allowed to see Dugan's actual brain scans, but that Kiehl could describe them and how he interpreted them based on his research. という文章が書かれているのですがどういう風に訳して解釈すればいいのかわかりません。 赤子を半分に切るものだ。と陪審員の判断の最終的な判断という意味もわかりませんし、そして次に続く文章は 「彼はドーガンの実際の脳スキャンを陪審員に見せないが、キールがそれについての説明と彼の研究分野に基づく視点において解釈をしたのかを説明させることを規定した。」 と訳してみたのですがいかがでしょうか。 あと、 Prosecutors, Kiehl says, went to great lenghts to sow confusion about the data. という文章の訳はちんぷんかんぷんです。 ご教授お願い申し上げます。
- トロントの無料無線LAN
セブンイレブンの7SPOTのような無料無線LANを提供するサービスを利用出来る場所をトロント市内で探しています。 一部のカフェなどで利用出来るようなのですが、大規模なチェーン展開をしている施設などで利用出来る所はないでしょうか? ご回答よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 北アメリカ
- Hideki_AIUEO
- 回答数2
- アメリカ国内での通販
秋から、フロリダ州で5年間の留学生活を送ります。 事情があって、始業の2日前にアパートに到着の予定です。 時間がないのと、運転免許がないなどの理由で、ベッドや布団、机などのおおきなものから、ちょっとした小物まで日本からネット注文をして、指定日配送で受け取ろうと思います。 日本でよく利用しているアマゾンのアメリカ店を利用しようと思っているのですが、他に信頼できるところがあったら教えてください。 信頼できるというのは、クレジットカード払いや指定日を守った配送、品物の質などを指しています。 アメリカのアマゾンも配達の指定日はきちんと守られていますか? ご存知の方、よろしくお願いいたします。
- ホームステイします。英訳とアドバイスお願いします。
以下の文章を英訳していただけませんか。 「これはとても美味しそうですが、私は小食なので全部食べることはできないと思います。 食事を残すことはしたくないので、量を半分にしてもらえませんか?」 (bathroomのことで)「使ってない時はドアを開けたままにしておいた方がいいですか?」 「洗濯物はどこに干せばいいですか?」 (メッセージカードの宛名として)「Smith家のみなさんへ」(○○家という言い方がわかりません) ※今度カナダで2週間ホームステイします。英訳だけでも もちろん構いませんが、もしアドバイス等ありましたら併せて教えていただけたら嬉しいです。 (実は洗濯のことで一番悩んでいます。服は5日分持って行くつもりです。あちらは1週間に1度しか洗濯しないとか、外に干さずに乾燥機を使うとか、いろいろ見聞きします。4日に1度洗濯機と乾燥機を貸してもらって洗濯するのって、回数が多すぎますか?できるだけ荷物を少なくしたいので5日分にしようと思いましたが、1週間分の服を持って行った方がいいでしょうか?)
- 英語で2種類ある「核家族」の違いについて
こんばんは。 核家族を英語でいうと、Nuclear family と Immediate family があり ある人によれば、前者は4人家族であることが要件だそうです。 3人でも5人でもだめなそのNuclear familyとは、なぜ4人が定義なのですか。 ご存じでしたら、ご教授ください。 よろしくお願いします。
- 前置詞の質問
ユミコはチーズケーキが自慢です→on her cheese cake 彼はその会合を欠席した→from the meeting 彼は社会福祉に身をささげた→to social welfare このときのon from toの前置詞、どのような用法なんですか どーいったときにつかうのでしょう
- ベストアンサー
- 英語
- nonstylelove
- 回答数3
- more stroke around town
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/89061163/ 2:42ごろ next law makers,they have more stroke around town,more people return your phone calls and fairly compensated for it. と聞こえますが意味がつながりません。 more stroke around town とは何のことですか?聞き違いでしょうか? your phone calls にreturn してfairly compensate されるというのでは意味が通じません。 どのような意味ですか? よろしくお願いします。
- faregeekの航空券と日本のクレジットカード
半年ほどカナダ滞在中の者です。(1年の滞在可能なビザを所持) 先日 faregeek ( http://www.faregeek.com )というサイトで 四月下旬初のカナダ・イギリス間の航空券を予約しました。 決済方法は楽天KCです。 返信メールで Your Flight has been ticketed electronically (e-Ticket). Please take note of this important information: :. Flight Details Your air reservation (PNR) number is: 12345678(※番号は置き換えています) というものが送られてきたので、無事予約はとれているかと思ったのですが 下の方に :. Credit Card Authorization NOTE: Your booking has been created and is pending credit card authorization from your credit card provider. We have generated this confirmation in order to confirm receipt of your booking. Please note, however, that your booking is still subject to cancellation unless payment is processed and successfully received. If your credit card is declined for any reason, and your booking is cancelled due to lack of payment, any payments received will be lost and you will be responsible for any rebooking fees as imposed by the supplier including possible price and itinerary changes. :. Important, please read Electronic Tickets (e-tickets) will be issued where possible. Certain airlines do not offer e-tickets on all reservations. If e-tickets cannot be issued for your reservation a paper ticket will be shipped to you. Additional fees will apply to all paper tickets. Please review our terms and conditions on the website for details. This fee covers shipping within the continental United States and the handling for your paper ticket. Additional charges will apply for other shipping destinations. Passengers are required to reconfirm flights 72 (seventy two) hours prior to departure with the airline you are traveling with. Passengers are required to arrive at the gate 3 (three) hours before departure for international travel and 2 (two) hours prior to departure for domestic travel. We are not responsible or liable for flight changes made by the airline. If a passenger misses or does not show for their flight and does not notify the airline prior to missing or no showing the flight, the passenger assumes all responsibility for any change or cancel fee and/or possible loss of ticket value. This no show policy is an airline enforced rule and at their discretion to determine how they will deal with it. However, most airlines look at no shows as a violation of their ticket policies meaning you forfeit any and all funds paid for said ticket. Frequent Flyer Mileage can be accrued on some carriers. Please contact your airline to advise your mileage number. Fares are not guaranteed until ticketed. Passengers are responsible for all of the required travel documents. If the passenger attempts to fly without proper documentation and are turned away from the airport or required to cancel or change their tickets because of lack of proper traveling documentation, then the passenger assumes full responsibility for any and all change or cancel fees if applicable and/or the loss of the tickets purchased. As agreed when you purchased your airline tickets, all tickets sold are NON-REFUNDABLE. という記載がありました。 これはもしかするとキャンセルされてしまうということでしょうか? 英語がまだそんなにできないもので… 翻訳やアドバイスなどいただけると幸いです。
- 英語で「花粉症が始まったのはいつからですか」
ある英会話教室で、日本人講師の方から "When did you begin your hay fever?" と聞かれました。 講師の方を疑っているわけではないのですが、 直訳すると「私がhay feverを始めた」となって少し気持ち悪く感じてしまいます。 英語ではこちらの表現の方が自然なのでしょうか?
- 英文の翻訳をお願いします
少し長いですが翻訳をお願いします。 海外のサイトで見つけたのですが、どうやら海外のAmazonで買い物をしたときに、あとで値段が下がった時は返金してくれるような内容だと思うのですが、自動翻訳だと少しわかりにくかったです。よろしくお願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー Guys and girls This is my first post, i have read with interest all the posts and wish to give something back to those who didnt know this: Amazon offer a refund on the new price difference of a product bought from them within 30days, so if when you placed your order, a book (for example) and it was £19.99 when you bought it and 23 days later you check the site and its £9.99, email them and they WILL refund you the difference I received this email: i hope it helps, and sorry if most of you know this but for those who dont, here you go: Dear Customer Thank you for contacting Amazon.co.uk. The discounts we offer for items on our website do vary from time to time. I've checked your order #%%%%%%%# and found that we now offer a greater discount on "??????????" than at the time you placed your order. We are only able to adjust the price of an order in instances where less than thirty days have passed between the date on which an order was dispatched and the time that an item is reduced in price on our site. I have therefore requested a refund of £17.89 GBP to your payment card. This amount reflects the difference between the price you were charged and the current discounted price. The refund should appear as a credit on your next bank statement. Completed refunds information can be viewed when you visit Your Account once you've received a confirmation e-mail from us. Under Where's My Stuff? click "Go" next to "Open and recently dispatched orders" and sign in with your e-mail address and password. The refund information will be visible at the bottom of the relevant order's summary page. Please accept our sincere apologies for any inconvenience or concern this price change may have caused. Thank you for shopping at Amazon.co.uk. thank me if this has helped you, first post, be nice!!
- 締切済み
- 英語
- kashimaryuuichi
- 回答数1
- 1ヶ月あたり "per month"以外の表現
こんにちは 「1ヶ月あたり100個を売り上げた」と書く際に、 sold 100 items per month となると思いますが、 日本語のように sold 100 items/month とスラッシュで表現することは可能なのでしょうか・・? 簡潔に表現したいのですが、宜しくお願い致します。
- 3/20の NBC Nightly News から
低レベルな翻訳の質問なのですが…。 大統領夫人のミシェル・オバマがトークショーで、バレずに普通にスーパーで買い物をしたという話題で、 映像が終わってからのアンカー、ブライアン・ウィリアムズの締めのコメントがよく分かりません。 M. Obama : No one knew that was me. Because a woman actually walked up to me, right? I was in the detergent aisle, and she said, I kid you not, "Excuse me, I just have to ask you something," and I thought, "Oh, cover's blown." She said, "Can you reach on that shelf and had me the detergent?" (観客笑う) I kid you not (笑). B. Williams: (笑顔で)[The best part is] the woman not knowing who she had just spoken to said to the very tall First Lady, you didn't have to make it look so easy. [ ]部分はHPの字幕には無いものの、こう聞こえるので付けたしましたが(自信なし)、それ以外は原文のままです。 to の後に said はおかしいし、発声のリズムからすると間にコンマが付くのかな等と思いつつも、繋がりがよく分かりません。 直訳してみるなら、 :頼んだ相手が何者か知らずに話しかけたその女性は、とても背の高いファースト・レディーと話した。 あなたは簡単(気楽)に見せる必要は無い。 ユーモラスに教訓?を話しているようですが……よかったら解説お願いします。 念のため動画はこちらです。http://www.msnbc.msn.com/id/3032619/#46801919
- 3/20の NBC Nightly News から
低レベルな翻訳の質問なのですが…。 大統領夫人のミシェル・オバマがトークショーで、バレずに普通にスーパーで買い物をしたという話題で、 映像が終わってからのアンカー、ブライアン・ウィリアムズの締めのコメントがよく分かりません。 M. Obama : No one knew that was me. Because a woman actually walked up to me, right? I was in the detergent aisle, and she said, I kid you not, "Excuse me, I just have to ask you something," and I thought, "Oh, cover's blown." She said, "Can you reach on that shelf and had me the detergent?" (観客笑う) I kid you not (笑). B. Williams: (笑顔で)[The best part is] the woman not knowing who she had just spoken to said to the very tall First Lady, you didn't have to make it look so easy. [ ]部分はHPの字幕には無いものの、こう聞こえるので付けたしましたが(自信なし)、それ以外は原文のままです。 to の後に said はおかしいし、発声のリズムからすると間にコンマが付くのかな等と思いつつも、繋がりがよく分かりません。 直訳してみるなら、 :頼んだ相手が何者か知らずに話しかけたその女性は、とても背の高いファースト・レディーと話した。 あなたは簡単(気楽)に見せる必要は無い。 ユーモラスに教訓?を話しているようですが……よかったら解説お願いします。 念のため動画はこちらです。http://www.msnbc.msn.com/id/3032619/#46801919
- 英語 ~をさらに難しくさせる make用法
「そのことが私が会社を見つけることをより難しくさせる。」 という意味の文 (1) It makes me to find the company harder. (2) It makes it harder for me to find the company. (1)、(2)は正しいでしょうか?
- 会社スローガンの英語表記について
会社で年次スローガンを募集した結果、「Let's New Challenge.」が決まりました。意味としては、漠然としていますが、「(会社としての)新たなる挑戦」くらいでしょうか。ただ、自分が調べた限りでは、Challengeは他動詞として使われることが多いようで、そうなると目的語が必要なのでは・・・と感じます(We challenge a new buisiness. ・・など)。 そもそも、Let'sの後に「New challenge」という形容詞+名詞のかたちで続けているわけですし、「Let's+動詞」でないことに、違和感を覚えます。 challengeを名詞として使うなら、Let's start a new challenge. などが良いのかとも思います。 そこでご質問ですが、 (1)Let's New Challenge. は、文法的に明らかな間違いでしょうか。あるいは、間違いとまでは言えないものの、例えば英語圏の方が見られたら、「違和感」を感じるものでしょうか。(海外のお客様もときどき来社されるため) (2)(1)が間違いだとすると、例えばどんな言い回しが考えられるでしょうか。 以上、よろしくご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- Somo-seppa
- 回答数2
- 妊娠初期 左卵巣辺りがチクチク痛む
質問お願いします!!まだ病院で妊娠四週目と言われてます。まだエコーでは見えないので確認はできていませんが。3/19に再度診察予定!今朝の体温36.92(高温期)ですが、病院に行った時(3/11)前日くらいから時々ではありますが、左卵巣辺りがチクチク痛みます。咳をしたり、お腹に力を入れたり、少し動いたりすると『チクチク』と数分続き、おさまります。これは流産の危険性があるのでしょうか?同じような経験された方いらっしゃいましたら是非御回答宜しくお願いします。