Akai_kage の回答履歴

全34件中21~34件表示
  • 英語にお願いします‼

    ヨーロッパ旅行に行きたい‼ を英語にお願いします!

    • 91_E_
    • 回答数3
  • 英語で「なんだっけ」

    英語の会話中に、なにか物の名前をど忘れしたとかで「なんだっけ」と相手に問う場合。 この場合の表現は検索すると解説がいくつかヒットします。 英語では、物や人の名前が思い出せない時は相手に聞くようですね。 "What do you call it?" とか "What you may call it?" って。 でも、ひとりごとで「なんだっけ」と言いたい場合、自分以外にいない場合 英語ではいったいどう表現するのでしょうか。

    • rhnnust
    • 回答数5
  • 英語が話せるようになりたいです。

    英語が話せるようになるには英語が話されている国に行って暮らすしかないんですか? 以前、海外の商社で仕事をしていた人から「英会話学校だけは絶対やめろ。あれは全く意味がない」って言われた事があります。 となると、英語が話せるようになるにはやっぱり外国に行って暮らすしかないんですか?日本で勉強してるだけではどうやっても無理ですか?

    • noname#153988
    • 回答数9
  • 文集についてなんですが...

    「東(あずま)中学校の44回生の文集」を作る際(架空です),表紙に「東中学校の44回生の文集」旨の英語を書きたいのですが,皆さんだったら何と書きますか?

    • Ruddy95
    • 回答数2
  • 英訳お願いします。

    英訳をお願いします。 「月曜日にあなたのオフィスに伺いたいのですが、何時だと都合がよろしいでしょうか?」 「今期はこのテキストの何章まで進みますか?」 「何時だと都合がよろしいですか」はWhat time are you avairable?とかでいいんでしょうか?他にもっと良い言い方はありますか? どなたかご回答お願い致します。

    • eeyore5
    • 回答数3
  • 私より一足先に届きます in English

    カナダの友達にDVDを送ります。 その2週間後には私もカナダに到着するので 「DVDは、私より先に届きます」 というようなことを言ってみたいのですが 英語では、どのように言ったらよいのでしょうか?

    • aritok
    • 回答数4
  • somehowについて教えてください

    村上龍の以下のくだりを翻訳者の方が以下のように訳しています。最後の行のsomehowのニュアンスがよくわかりません。なぜここでsomehowが使われているのでしょうか? 私の両親は東京より西にある九州にいるが、私はそこに避難するつもりはない。家族や友人、被災した人々とここに残りたい。残って、彼らを勇気づけたい。彼らが私に勇気をくれているように。 My parents are in western Japan, in Kyushu, but I don’t plan to flee there. I want to remain here, side by side with my family and friends and all the victims of the disaster. I want to somehow lend them courage, just as they are lending courage to me. somehowはどんな感じのときに使う単語なのでしょうか? たまに使ってみると必ずネイティブに直されるため、使い方がよくわからないのですが。自分では「なんだか」とか「なんとなく」と言いたい気分のときに使ってみたのですが。 よろしくお願いします。

    • engg
    • 回答数3
  • 英語に訳してください

    ゛あなたがみんなを愛せばみんながあなたを愛してくれるよ゛ 上の文は仮定法を使った方がよいか普通の現在形の文を使ったらよいかはっきりわかりませんお願いします。

  • prounded writing ?

    次の動画  http://www.bloomberg.com/video/88067904/ 5:19ごろ I would suggest, Dr. Silvia,a lot of view you don't know you are prouned(?) writing 8 pages... と聞こえますが(?)のところは何と言っていてどのような意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    姉がアメリカ人と結婚をします。 アメリカ人の旦那さんにメッセージを送りたいのですが、 下記内容を翻訳願いできますでしょうか。 「初めての日本、慣れない日本の生活、通じない言葉、 不自由なことも多いかと思いますが、 私達は新たな家族になってくれて、とても嬉しく思っています。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。 家族一同より (または娘の両親より)」

  • 英語の翻訳をお願いします。

    姉がアメリカ人と結婚をします。 アメリカ人の旦那さんにメッセージを送りたいのですが、 下記内容を翻訳願いできますでしょうか。 「初めての日本、慣れない日本の生活、通じない言葉、 不自由なことも多いかと思いますが、 私達は新たな家族になってくれて、とても嬉しく思っています。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。 家族一同より (または娘の両親より)」

  • 朝飯前 おちゃのこさいさい の表現

    Native speaker から A. It’s a piece of cake B. It's my cup of tea. は状況によって使い分ける必要があると教えられました。 でも、状況によって、どのように使い分けるのでしょうか? 具体例で教えてください。

    • ag0045
    • 回答数2
  • 皆さんはどうするのでしょうか?(恋愛)

    半年ぶりにいいなと思う人が出来ました。 合コンで知り合い、勇気を出して自分から連絡先を聞き、食事に誘いました。 相手の気持ちがわからないままこちらから誘うので嫌だったら断りやすいように日にちを指定せず、 「近いうちご飯でも行きませんか?」と誘いをかけたところ、 「行きましょう」と返事が来て、日程提案してくれて、場所も決めて、お店も予約してくれました。 結果約束した日は体調不良でキャンセルされたのですが、別の日に改めて誘ってくれ、食事に行きました。 ですが、正直盛り上がらず、私が緊張しっぱなしで当たり障りのない会話しかできませんでした。 結局恋愛っぽい話は一切無し。相手も緊張していたのではないかと思います。 名前も呼べない感じでした(私もそうですが) 休日だったのですが相手があまりお酒を飲まないと言っていたのもあり、22時前には解散になりました。 別れ際も「また食事行きましょう」みたいなことを言い合う事無く、「ありがとう、おやすみ」と言い合って 別れ、私は食事してもその前も好印象なのは変わらなかったので、 「緊張したけど楽しかった」等入れてお礼メールをしました。(特にまた会いましょうといったことは入れてません)ですが、それに対しての返信はありませんでした。約1週間たちます。 彼の印象は、とても真面目で、女性慣れしていなく、メール不精に感じました。 私はまた会いたいと思っていますが、どうしても彼にその気が無いように思えて、つまらない女と思われたのじゃないかとか好みじゃなかったとか思ってしまい自分から2回も誘う勇気が出ません。 皆さんはどうされるでしょうか?また、こういった奥手そうな男性を好きになった経験をお持ちの方がいらっしゃったらお話を教えていただきたいです! 宜しくお願いします。

    • toppopo
    • 回答数7
  • 女子高生

    僕には彼女がいます。 だけど、通勤中や、お店の店員さんなど他の女性を目で追ってしまいます。。 特に女子高生など若い子などを見ると眼見してしまいます(>_<) ミニスカートだと太もも見たりパンティ見えないかなとか思いながら見てしまいます。。。 あまりにも自分でも度が過ぎるかなと思うんですが…若い子が好きな気持ちを抑えきれません。。 ただ理性で自分を抑える毎日です。 僕は異常なんでしょうか?

    • noname#185271
    • 回答数10