rsf65808 の回答履歴
- 添削お願いいたします(その9)
添削宜しくお願い致します。 1 昨日の夜、83歳の母親から携帯に電話2回と留守電入ってたけど、凄く疲れて眠っていたので 気付かなかった。心配してると思って朝母親と89歳の父親に携帯で元気だよ!と話した。 昨天夜里,83岁的母亲打二次电话和录音电话我的手机,但是我没注意到了电话,昨天夜里我非常累死了,熟睡了。所以早上让母亲和父亲担心我打手机母亲和89岁的父亲,说我很好!! 2 子供の頃は電話の無い家もあって、30年ぐらい前だって携帯持ってるのは大会社の社長さん とか、ヤクザで月の基本料だって10万円ぐらいしてたんじゃないかな?よくわからないけど。 それが今はほとんどの人が携帯を持っていて料金は高くなるけど海外にも携帯できるなんて 想像も出来なかったよ。 我小时候,多房子没有电话,连30年以前,大公司的总经理流氓等等所有。我想像他们支付每月10万日元左右,但是,我不知道。现在大多数的老百姓有手机。又费很贵可是我们打电话国外。 我小时候,我没想像现在的状况。 3 中国語が上手になったらたのしいだろうな。 我想说汉语很流利很开心。 4 おそらくネット中毒になるな。 大概,我成为网依存的症状。 5 面白い情報が豊かだもん。(日本人の想像を遥かに超えた商品なども) 有趣信息很多。(日本人想像不出商品很多) 今日は休みなので長い文章に挑戦してみました。 ほぼ5時間かかりました。 添削宜しくお願い致します。 coffeehoshiiさん!!正解があっても回答待ってますね。
- 添削お願いいたします(その9)
添削宜しくお願い致します。 1 昨日の夜、83歳の母親から携帯に電話2回と留守電入ってたけど、凄く疲れて眠っていたので 気付かなかった。心配してると思って朝母親と89歳の父親に携帯で元気だよ!と話した。 昨天夜里,83岁的母亲打二次电话和录音电话我的手机,但是我没注意到了电话,昨天夜里我非常累死了,熟睡了。所以早上让母亲和父亲担心我打手机母亲和89岁的父亲,说我很好!! 2 子供の頃は電話の無い家もあって、30年ぐらい前だって携帯持ってるのは大会社の社長さん とか、ヤクザで月の基本料だって10万円ぐらいしてたんじゃないかな?よくわからないけど。 それが今はほとんどの人が携帯を持っていて料金は高くなるけど海外にも携帯できるなんて 想像も出来なかったよ。 我小时候,多房子没有电话,连30年以前,大公司的总经理流氓等等所有。我想像他们支付每月10万日元左右,但是,我不知道。现在大多数的老百姓有手机。又费很贵可是我们打电话国外。 我小时候,我没想像现在的状况。 3 中国語が上手になったらたのしいだろうな。 我想说汉语很流利很开心。 4 おそらくネット中毒になるな。 大概,我成为网依存的症状。 5 面白い情報が豊かだもん。(日本人の想像を遥かに超えた商品なども) 有趣信息很多。(日本人想像不出商品很多) 今日は休みなので長い文章に挑戦してみました。 ほぼ5時間かかりました。 添削宜しくお願い致します。 coffeehoshiiさん!!正解があっても回答待ってますね。
- 简单趋向补语“去”有無による正誤
↓中国語の文字を使いましたが、見えますか? 正誤問題で、次が出題されました。 ×我的自行车朋友借了。 正解は次でした。 √我的自行车朋友借去了。 中国人に聞いても同じでした。 この“去”は简单趋向补语だと思います。この“去”は無いと絶対に間 違いなのですか?この問題が出題された場所は文法で被动句を学んだ箇 所です。既に简单趋向补语は学んでますから、出題されても不思議では 無いのですが、もしかして被动句と関係ありますか? 前の私の質問でも、 ×在電視上看 √在電視上看到 のようです。ここは被动句とは無関係な場所でしたから、関係は無いと 思います。つまり、必要な場所で適切な補語を使わないと(不自然レベ ルではなく、絶対に)間違い…ですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- AZUNYAN1993
- 回答数3
- 添削お願いいたします(その8)
添削宜しくお願いします。 1 どうして広東語のドラマとか映画はいっぱいあるのに上海語のドラマとかってないんだろ? 为什么有多的广东话电视连续剧电影,但是没有上海话的电视连续剧? 2 夜店(One Night in Supermaket)って映画は凄く面白かった。 《夜店》的电影很有意思。 3 どうして日本でも中国のドラマ放送しないんだろ?(スカパーでは放送されてるけど) 为什么在日本广播中国的电视连续剧?(但是卫星广播中国的电视连续剧) 4 カーテン閉める? 关闭帘子吗? 5 中国はやっぱり中国だ。(世界の中心という意味で) 中国是中心的世界。 宜しくお願いいたします。
- 添削お願いいたします(その6)
添削宜しくお願い致します。 1 どうしても、キミみたくうまくヒマワリの種たべれないよ。 怎么也你可以善于吃向日葵的种子,但是我不可以吃向日葵的种子。 2 カルフーンはいいよね。無料バスがあるからお得!!なに買う? 家乐福很好。家乐福有免费客车是好处。什么买东西? 3 水いる?あったかいの? 要喝水吗?热水? 4 さ、休もう!休もう!!電気消すよ。 那,休息!!休息!!那,关灯了! 5 今日は700m先のスパーに歩いていこう。傘持っていこう。鍵かけた? 今天我们走去700米前面的超级。我们拿伞走去超级。大门锁好吗?
- 添削お願いいたします(その4)
添削宜しくお願い致します。 1 これ使ってもいい? 可以用这个? 2 (夕方スーパーの前でみんなが社交ダンスするのをみて) 今日もみんなやってるね。 今天也多的人做交际舞。 3 寝れば寝るほど体が綺麗になる。 越睡越我的身体干净。 4 それはキミの誤解だよ。冤罪だよ。 那个是你的误解。我是冤罪。 5 どうして上海人どうしなのに普通話で話すの?(電話で話すのを聞いていて) 为什么上海人和上海人同志说普通话? 添削宜しくお願い致します。
- 添削お願いいたします(その5)
添削お願いいたします。 1 今日はバレンタイン。赤いバラを買わなきゃ。 今天是情人节。我应该买红色蔷薇。 2 あっ!花火が鳴った。結婚式だね。 哦!他们放烟火。一定结婚婚礼吗? 3 春節に田舎に帰れない人は可哀そうだね。 春节的时候没回老家的人很可怜。 4 特に女の子は。 特别女孩子。 5 大晦日の夜ケーキ屋さんで田舎から来たと思われる3人の女の子の目が涙目に なっていて可哀そうだと思った。 除夕的夜我们去蛋糕店,店的里面是三个女孩子从老家。 他们的眼睛忍受眼泪很可怜。 3,4,5は続いてる事ですが難関でした。(彼らの心情をうまく訳せませんでした) 添削宜しくお願いいたします。
- 添削お願いいたします(その3)
添削宜しくお願いします。 1 ご飯食べたの? 已经吃饭吗? 2 なに食べたの? 什么吃饭吗? 3 寝てたの? 睡过吗? 4 上海の交通カードって便利だよね。バスでも地下鉄でもタクシーでも使えるんだもの。 上海的交通卡很方便。卡可以用坐公共汽车,坐地铁和坐出租汽车。 (便利だよね。と同意をもとめるような表現ができませんでした。次の文章の中で感嘆してる 気持ちが訳せませんでした) 5 上海に始めて行った時が、なんだか一番面白かったなぁ。自動車はクラクション鳴らしっぱなし、 それで地下鉄は乗る人と降りる人が同時。パジャマで町を歩くのまでやめないで欲しいな。 なんだか町全体が、ご近所さんって感じでいいなあ。 最初的时候我去过上海,不知为什么最恨有意思。汽车按喇叭,坐地铁很非常,同时乘人和下车人。我想别中止走用睡衣去街道。无意城市全部是亲戚。这个很好。 (これも今の私の力で言えば天空の世界ですが挑戦してみました) 宜しくお願い致します。 4と5でほぼ2時間くらい費やしてました。
- 添削お願いいたします(その2)
添削宜しくお願い致します。 1 早く揚げパンたべに行こう!!9時になったら店やってないから。 走吃油条快点!!商店九点关门。 2 コーラ飲む? 喝可乐吗? 3 乾いたバスタオル有る? 有没有干浴巾? 4 日本人が食べてるような食堂に行ったことないよね。 我们没去餐厅在日本人吗? 5 どうしてタクシーとか食堂のおじさんでも、キミだと上海語で話しかけてくるの? 他の中国の人には普通話で話しかけてるのに、同じ雰囲気でも感じるからなの? 为什么连坐出租汽车也吃餐厅他们搭话你因为上海话? 他们搭话普通话其他中国人,他们感觉到一样空气吗? (自分の力を遥かに超えた文章ですが、辞書をひきながら挑戦してみました) 宜しくお願い致します。
- 添削お願いいたします(その1)
還暦ちかくの者ですが中国語を学ぼうとしています。 毎日5文を目標にしようとしてます。 添削お願いいたします。 1 何考えてるの? 想 什么? 2 なんにも。 没 想。 3 普通話にも方言があるなんて知らなかった。 我不知道普通話有方言。(過去形に訳せませんでした) 4 156線のバスに乗るには何番の地下鉄に乗ればいいのですか? 什么156线的乘公共汽车是哪个乘地铁我干乘? (出来るだけ訳してみました) 5 さぁ、寝よう!寝よう! 那,睡吧!睡吧! 宜しくお願い致します。
- 「荘」の英語表記はjuang? zhuang?
こんにちは。 中国語を勉強していて気になったことがあります。 「荘」の英語表記(ピンイン?)は「zhuang」だと思うのですが、 知人の荘さんは名字に「juang」を使用していることがあります。 「荘」の英語表記は「juang」でしょうか?それとも「zhuang」? 「juang」の使い方がよくわからないので、教えていただけないでしょうか? ちなみに知人の荘さんは台湾の方です。必要な情報かわかりませんが念のため。
- 「荘」の英語表記はjuang? zhuang?
こんにちは。 中国語を勉強していて気になったことがあります。 「荘」の英語表記(ピンイン?)は「zhuang」だと思うのですが、 知人の荘さんは名字に「juang」を使用していることがあります。 「荘」の英語表記は「juang」でしょうか?それとも「zhuang」? 「juang」の使い方がよくわからないので、教えていただけないでしょうか? ちなみに知人の荘さんは台湾の方です。必要な情報かわかりませんが念のため。
- 中国語から日本語に和訳して
添付写真の(1)~(14)までを日本語に訳してほしいです。 中国語と思うのですがわかりません。 どなたかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- id19630604
- 回答数1
- 中国語で「1つ余分に置いておいて下さい」を訳して
初めまして。 2月中旬に上海に行くのですが、上記の文章を中国語に訳して頂けますでしょうか。 我が家はよくトイレットペーパーを使うので、メイドさんに掃除の時、(多分2ロール)はトイレットロール掛け?にreadyにされると思うのですが、もう1つ余分に毎天置いておいて欲しいのです。 「トイレットペーパーは必ず一つ余分にクロークの中に常時置いておいて下さい」 「トイレットペーパーが必ず常に1つ余分にクロークの中に入っている状態にしておいて下さい」 ・・・という事なんです。 いつも中国に行くときは毎日毎日、ハウスキーピングに電話してトイレットペーパーを持って来て、というのが苦痛だったので、これを書いた紙を置いておきたいと思います。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- お手数ですが翻訳をお願いいたします。
20歲的男人,像「直升機」,隨時可以起; 30歲的男人,像「戰鬥機」,充滿戰力,見一個打一個; 40歲的男人,像「轟炸機」,鎖定目標、百發百中; 50歲的男人,像「運輸機」,只能將貨運到家門口; 60歲的男人,像「偵察機」,只能在空中盤旋偵查, 做作樣子; 70歲的男人,就像「模擬機」- 跟真的一樣! .
- 1
- 2