rsf65808 の回答履歴

全39件中1~20件表示
  • インディ ジョーンズは中国語ではマズイ??

    先日、ひょんなことから女性器の膣を中国語で言うと陰道と書いてあることを知りました。この「発音はインディ(発音は正確に分かりませんが)となっていました。そうするとあのアメリカの冒険モノ映画の傑作「インディ ジョーンズ」を中国語で言うとまずいのでしょうか? この発送は昔ブラジルのプロレスターのボボ ブラジルは九州地方で言えない的な発想になるのでしょうか??

    • agekoba
    • 回答数2
  • 小伙子

    を繁体字にしたら 小夥子 になりますか?

  • what ‘s 有人那ノム? とは どういう意味?

    幽玄の間で中国人の囲碁を見ていたら チャットで 質問らしき文を打って来ました。 私は無料会員でチャットが出来ないので どうしようもなかったのですが。 補足ですが what‘s 有人那ノム?  の  ノムという部分は くっ付いて 一つの字です。 中国語の字みたいです

    • noname#164175
    • 回答数2
  • 旁の繁体字は、 徬 旁 どちらですか?

  • 日本語へ訳をお願いします。

    很抱歉,回信迟了。 那么明天下午13:00进行电话会议可以吧。 这边的小王也会参加会议。 如果有什么问题,请和我联系。 谢谢。 以上内容需要帮忙翻译,谢谢。

  • 添削お願いいたします(その30)

    添削宜しくお願い致します。 1 オレの親戚も東北大地震で死んだ。 東北大地震时候我的亲戚也死了。 2 第一次産業を大事にしない国は必ず滅びる。  轻视从事农业,渔业的人国家一定灭亡。 3 東電と政府は放射能汚染された食べ物を買い取るべきだ。  东电和政府应该买下来受放射污染的食物。 4 それとも汚染されたものを全国にまき散らしてさらに癌患者を増やす気か。  或者他们让流通全国放射污染的食物,又他们打算让增加得癌。 5 東電の奴らは、下請けに作業をさせないで自分達で作業しろ!! 东电的人人应该作业放射污染!!分包商不应该作业放射污染。 添削宜しくお願い致します。      

    • china1
    • 回答数1
  • 添削お願いいたします(その29)

    添削お願いします。 1 明後日で東北地震から一年なんだなぁ。  下星期日是从东北地震发生一年来了。 2 政府は結局東北を見捨てたな。  最后,政府背离东北地方。 3 京大の中野准教授は尊敬に値するな。  京都大学中野准教授是值得敬佩。 4 政府は事実を隠蔽している。  日本政府隐瞒事实。 5 復興支援と食の安全は全く別問題だ。  支持地震后复兴和饮食的安全是完全别的事情。  今の時点でさえ、全容がわからない巨大な天災と人災に、なんとも言えぬ状態です。 添削宜しくお願い致します。

    • china1
    • 回答数2
  • 添削お願いいたします(その28)

    添削宜しくお願いします。 1 いつもベストアンサーを選ぶ時は凄く悩む。  总是挑选最佳回答的时候,我一个人闷闷不乐。 2 始めて回答して頂いた方にはベストアンサーにすることにしている。  我决定给头一回回答的人最佳回答。 3 始めて回答して、それがベストアンサーに選ばれる嬉しさをしってるから。  所以我明白他挑选我的头一回回答最佳回答时候很开心。 4 でも、本当にどれがベストアンサーかわからないのが今の自分の実力だ。  加,现在我不明白那个是最佳回答。那是我的实际状态。 5 みんなに感謝の気持ちは変わらない。  总是我感谢给我回答。 なかなかうまく訳せませず、自分なりに意訳してみたり・・・と格闘しました。 添削宜しくお願い致します。

    • china1
    • 回答数1
  • 添削お願いいたします(その26)

    添削宜しくお願い致します。 1 ぐっすり寝た?  睡得很熟吗?  *ぐっすりを辞書で調べてたら睡得很熟と載っていたので安易に最後に吗をつけて   しまいました。反省です。 2 何時に起きたの?  什么时候起床了?or 几点钟起床了? 3 今日お母さんのとこ行くの?  今天我们去你的妈家吗? 4  夜は外で食べよう!!  晚上吃饭餐厅!!or 晚上吃饭餐厅怎么样? 5 後片付けしなくていいから。  因为我们不收拾餐桌。  *これも「後片付け」を辞書で調べていたら「食事の~をする」で「收拾餐桌」と  載っていたので安易に使ってしまいました。反省です。  中国語に訳す際に、まづ日本語をふさわしい日本語にしてます。  例として、4の外で食べよう等は、始めそのまま外=外面と安易に考えましたが  それだと、まるでキャンプファイヤーでもするかのように思い、外でと言う事は  自宅じゃなくて、食堂でと言う事だな。と訂正しました。  中国語に訳すということは、ふさわしい日本語にも変換するのだなぁと実感している  今日この頃です。今日の文例は良く日常使う会話だと思いますが、よく使う言葉を  柔軟に使いこなせる事が大事だと思い訳しました。 添削宜しくお願いいたします。

    • china1
    • 回答数4
  • 添削お願いいたします(その25)

    添削宜しくお願いします。 1 今日からまた一週間仕事だなぁ。  从今天又一个星期我需要去上班。 2 でも毎日が日曜日なら、時間を無駄にしてしまいそうだな。  但是如果天天是星期日,我担心虚度光阴。 3 卒業式の時期なんだぁ。  最近是毕业典礼的时候。 4 一年が過ぎるのは早いなぁ。  一年过去很得真快。 5 人生ってなんだろう?  活是什么? 添削宜しくお願い致します。

    • china1
    • 回答数2
  • 添削お願いいたします(その23)

    添削宜しくお願い致します。 1 今日はあんまり具合が良くないなぁ。  今天,身体有点儿不舒服 2 免疫力が落ちてるのかなぁ?  我的免疫力下降吗? 3 ちびまる子ちゃんやドラえもんのDVDも持ってるけど、やっぱり子供向けだから飽きちゃう。 我有樱桃小丸子和多拉A梦的DVD,但是因为儿童DVD我厌烦了。 4 女人的村庄とかに出てる?学晶さんも好きな女優の一人だなぁ。  我喜欢上剧<<女人的村庄>>?学晶也一个女演员。  (?は门の中に三が入ってる字なのですがどうしても辞典で探せませんでした) 5 兄の娘に女の赤ん坊が産まれた。うれしい事だね。  我哥哥的女儿生下一个女孩儿。太好了!! 上海に行った際にはDVD屋さんの人が、友達に「この人中国語がわかるの?」って訊くぐらい 沢山DVD買ってきます。友達はもちろん「全くわからないです」と答えてます。 去年は行けませんでしたが、おととしは杜拉拉が流行っていたので、そのDVDも買いました。 本当にドラマは「私」には役に立ちます。全くわからないにも関わらず字幕と演じる役者さんの 名演技で笑ったり、泣いたりします。 話が横道にそれましたが、添削宜しくお願い致します。 今回は省いても、実際はそれのほうが自然なのかなぁと思いながら作文してみました。  

    • china1
    • 回答数2
  • 添削お願いいたします(その21)

    添削宜しくお願いします。 1 上海の男の人は料理が上手だなぁ。  上海的男人很会做菜。 2 日本の男の人はほとんど料理をつくらないなぁ。  日本的男人大部分不会做菜。 3 日本人と結婚した中国の女の人はびっくりするんだろうな。  我想中国的女人结婚日本的男人很吓。 4 餃子作ることも出来ないんだもん。  他们不会做锅贴儿。 5 ほとんどの日本の中華料理屋さんでも水餃子はメニューにないなぁ。  大部分日本的中华菜店铺没有水饺。 やはり、平易な文章を数多くこなしてから難しい文章に挑むのが私には良いとおもいましたので これからも日常会話を主に作文したいと思います。 添削宜しくお願い致します。

    • china1
    • 回答数2
  • 添削お願いいたします(その21)

    添削宜しくお願いします。 1 上海の男の人は料理が上手だなぁ。  上海的男人很会做菜。 2 日本の男の人はほとんど料理をつくらないなぁ。  日本的男人大部分不会做菜。 3 日本人と結婚した中国の女の人はびっくりするんだろうな。  我想中国的女人结婚日本的男人很吓。 4 餃子作ることも出来ないんだもん。  他们不会做锅贴儿。 5 ほとんどの日本の中華料理屋さんでも水餃子はメニューにないなぁ。  大部分日本的中华菜店铺没有水饺。 やはり、平易な文章を数多くこなしてから難しい文章に挑むのが私には良いとおもいましたので これからも日常会話を主に作文したいと思います。 添削宜しくお願い致します。

    • china1
    • 回答数2
  • 添削お願いいたします(その20)

    添削宜しくお願いします。 1 昨日は寝過してしまった。  昨夜我睡过头了。 2 会社に行く用意しなきゃ。  我要准备去上班。 3 ご飯もまだ食べてないよ。  我还没吃饭。 4 焦るなあ!!  我心急如火。 5 5番目までくると、なんとか今日もなりそうだな。  轮到5班了,今天也设法我去上班。 1番目の寝過すは辞典に、そのまま「睡过头」と出てましたので安易にそれを使いました。 4番目も「焦る」で辞典をひいたら「心急如火」となっていたのでこちらも安易に我を付けて 中国語に訳しました。反省しています。 5番目の真意は、今日もなんとか一日を過ごすことができそうだな、だったのですが会社に 行くにしてしまいました。これも反省です。 今日は本当に寝過してしまったので、めちゃくちゃな文章になってるかと思いますが 添削宜しくお願い致します。

    • china1
    • 回答数1
  • 添削お願いいたします(その17)

    添削宜しくお願いします。 1 今日は日曜日、うれしいな。  今天是星期日。我很开心。 2 でも、月曜日は嫌いだな。  但是,我不喜欢星期一。 3 毎日が日曜日ならいいなぁ。  我觉得天天是星期日很不错。 4 そうなったら、毎日お昼ぐらいまで寝てるだろうな。  那时,我想到中午睡。 5 人生は厳しいな!!  人生很困难。 添削宜しくお願いします。 前回、もっとを調べて・・・・は安いの間違いでした。 申し訳ありませんでした。

    • china1
    • 回答数2
  • 北韓對中國最主要的戰略價值。

    下記の新聞記事の、「北韓對中國最主要的戰略價值 」の部分の意味がはっきりしません。 「北朝鮮の戦略的価値」という意味なら、「北韓」の直後に「的」を入れて、「北韓對中國最主要的戰略價值」としたら、いいと思ったのですが。「的」は必要ないのでしょうか? 馬明漢表示, 北韓對中國最主要的戰略價值 , 就是抗衡美國與南韓在朝鮮半島上的軍事同盟關係。 試訳:中国にとって、北朝鮮の戦略的価値は、朝鮮半島における米韓の軍事的同盟関係への抑止です。

    • onsen04
    • 回答数1
  • 添削お願いいたします(その15)

    添削宜しくお願いいたします。 1 明日は休み!!嬉しいな!! 明天没去上班,我很高兴。 2 でも、病院に行かなきゃ。  但是,我要去医生看看。 3 病院の帰りに高倉さんの家に行かなきゃ。  我从医院回来的时候,我要去高仓先生的家。 4 ただで、松葉杖をくれると言ったから。  所以他说给我拐杖又免费。 5 お菓子かなにか買って行かなければ。  我应该买点心等等的礼物,又我要去他的家。 添削宜しくお願い致します。

    • china1
    • 回答数2
  • 中国語で『照接不誤』の意味を教えて下さい

    中国の会社ホームページにその会社の紹介文の中に『照接不誤』とありました。 意味は(お客様等からの)依頼を確実に行います、という意味に取れますか? よろしくお願いします

  • 添削お願いいたします(その12)

    添削宜しくお願いします。 1 中国の人って、北京の人以外は基本的にバイリンガルだよね。 北京人以外的中国人是基本用两种语言的人。 2 もっと大きな日中辞典買った方がいいかな?  需要买大的日中辞典吗? 3 オレは施思がなんと言おうとも、マントウをそのまま食べるのがすきだなぁ。  我最喜欢吃包子照旧,施思说各种各样的话。 4 中国の人が始めて日本に着て驚くのが餃子定食だと言った。 第一次来的中国人说很吓是饺儿套餐。 5 主食に主食は、やっぱりびっくりするよなぁ。  主食加主食是果然中国人很吓。 今日はなんとか三声も、うまく変換できました。 かなり、意訳になってると思いますが 宜しくお願い致します。 (本当に、マントウはなにもはさまずに食べるのが大好きです)

    • china1
    • 回答数3
  • 添削お願いいたします(その12)

    添削宜しくお願いします。 1 中国の人って、北京の人以外は基本的にバイリンガルだよね。 北京人以外的中国人是基本用两种语言的人。 2 もっと大きな日中辞典買った方がいいかな?  需要买大的日中辞典吗? 3 オレは施思がなんと言おうとも、マントウをそのまま食べるのがすきだなぁ。  我最喜欢吃包子照旧,施思说各种各样的话。 4 中国の人が始めて日本に着て驚くのが餃子定食だと言った。 第一次来的中国人说很吓是饺儿套餐。 5 主食に主食は、やっぱりびっくりするよなぁ。  主食加主食是果然中国人很吓。 今日はなんとか三声も、うまく変換できました。 かなり、意訳になってると思いますが 宜しくお願い致します。 (本当に、マントウはなにもはさまずに食べるのが大好きです)

    • china1
    • 回答数3