kinomi1208 の回答履歴
- 中国語単語「精炼」はどのような意味でしょうか?
中国語の「精炼」は、日本語ではどのような意味になりますか? 辞書には「精錬する・精製する」とありますが、他にも辞書にはない意味を多く含んでいると聞きました。例文などを挙げて、詳しい使い方をお教えいただけませんか?
- 締切済み
- 中国語
- shenbimaliang
- 回答数1
- 「威胁」、「拉分」について
1、「威胁」は「性」を加えて「威胁性」とした方がいいと思ったのですが。 訳は、「野田政権の危険性から言えば、~」 2、「拉分」は、「点数を稼ぐ」意味でしょうか?辞書になかったので、文脈から判断してみました。 訳は、「外交に頼って、点数を稼ぐ必要に迫られた。」 因此现在看,野田执政威胁来讲,已经到了岌岌可危的程度。因此内政现在出了很大的问题,急需靠外交来拉分,这一次他上台执政以后首次访问美国也是民主党。(CNTVのニュース原稿より)
- 「的」、「一旦说」、「铁定」
1、「降的非常厉害」の「的」は、補語を導く「得」ではないかと思ったのですが。 <私訳>野田氏の国内支持率が著しく低下した。 2、「一旦说」の意味は? 「一旦」だけだと、「いったん~すると」ですが、「説」が付くと意味はどうなるのでしょうか。 3、「铁定」は「绝对」と置き換え可能でしょうか? 这样的关系对于美国,对于日本来讲,从目前的角度来讲都是非常有必要的。 另外,野田访问美国恐怕还有一个非常现实的考虑,目前野田在日本国内支持率降的非常厉害,现在支持率已经降到了26%点几。日本基本有一个铁律,一旦说你的支持率下降到20%以下,你铁定下台。之前的菅直人等都是这样的情况。
- “在哪儿”の“在”と“绵花糖的”の“的”
中国語を独学している初学者です。 下記の2行目の文について質問があります。 ”在日本,绵花糖一般在夏季节日活动的庙会有出售。 在你的国家,在哪儿或者什么时候有卖绵花糖的?” (日本では、綿菓子は一般的に夏祭りの露店で売られています。 あなたの国では、どこで、或いはどんな時に綿菓子が売られていますか?) Q1.”在哪儿”の”在”は、ここでは介詞でしょうか、動詞でしょうか? ”在东京“「東京で」のように”在”+”哪儿”で「どこ”で”」と地点を表す介詞用法になるのでしょうか? それとも、もしかして“厕所在哪儿?”のように、「~にある」という動詞用法なのでしょうか? Q2.文末の”的”は必要なのでしょうか? この文での目的語は、”绵花糖”という名詞そのものですが、”的”が必要な意味が分かりません。 もしや、”卖绵花糖的”で1フレーズで「綿菓子を売っているもの」と名詞句になり(或いは”的”の後の名詞が省略されて)、述部”有”にかかるのでしょうか? つまり、直訳すると”有/卖绵花糖的”=「綿菓子を売っているものが/ある」 上記の文章2行は、中国人の大学生が添削してくれた後のもので、自分が書いたオリジナル文は、 ”在你的国家,哪儿或者什么时候有卖绵花糖?”(1行目は同じ) と書いてしまいました。 文の構造が整理できず、混乱気味です。どうぞよろしくお願いいたします。
- “了”について。“她的丈夫做的饭菜真好吃了,~。”
中国語(普通話)を独学している初学者です。 つたない中国語で作文し、日本語がわかる中国人(主に大学生)4人が添削してくれました。 前段にある話は、「先週、友達の家を訪問したところ、その友達の旦那がプロ級の美味しい料理をたくさん作ってふるまってくれた」という、過去のエピソードについてです。 自分の文:她的丈夫做的饭菜真好吃了,所以我吃饱。 (彼の料理はとてもおいしかったので、私はお腹いっぱい食べました。) 添削者a):(她)丈夫的饭菜(做的)真好吃,我吃饱了。 添削者b):她的丈夫做的饭菜真好吃,我吃得很饱。 添削者c):她的丈夫的饭菜真的非常好吃,我吃得很饱。 添削者d):她的丈夫做的饭菜真好吃,我吃得很饱。 b)~d)が“了”削除したので、質問したところ、2名がコメントを寄せてくれました。 添削者c):嗯,“我吃得很飽了”其實也可以的~。“了”字詞性比較多,助詞、語氣詞、動詞、副詞、形容詞...所以用起來會比較難。 用日語舉例我不太懂,sorry,剛開始學日語,對日語有很多不明白的地方。 ※初めの2行は、自分の能力不足&繁体字なので読解がまだうまくできていません(*_*) 添削者d):実は、「了」を加えてもいいですよ。でも、文章を書く時、普通は「了」を抜くと思います。「我吃饱了」は文法は大丈夫です、実際に私は厳し過ぎて添削しましたよね。 言葉は“生き物”なので時代とともに変わっていくものですが、自分は初学者なので報告書でも通じる正しい文法をまずは習得したいと思っています。 4名の添削者の添削は、日常会話的な感じの添削になるのかそのニュアンスを知りたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- “了”について。“她的丈夫做的饭菜真好吃了,~。”
中国語(普通話)を独学している初学者です。 つたない中国語で作文し、日本語がわかる中国人(主に大学生)4人が添削してくれました。 前段にある話は、「先週、友達の家を訪問したところ、その友達の旦那がプロ級の美味しい料理をたくさん作ってふるまってくれた」という、過去のエピソードについてです。 自分の文:她的丈夫做的饭菜真好吃了,所以我吃饱。 (彼の料理はとてもおいしかったので、私はお腹いっぱい食べました。) 添削者a):(她)丈夫的饭菜(做的)真好吃,我吃饱了。 添削者b):她的丈夫做的饭菜真好吃,我吃得很饱。 添削者c):她的丈夫的饭菜真的非常好吃,我吃得很饱。 添削者d):她的丈夫做的饭菜真好吃,我吃得很饱。 b)~d)が“了”削除したので、質問したところ、2名がコメントを寄せてくれました。 添削者c):嗯,“我吃得很飽了”其實也可以的~。“了”字詞性比較多,助詞、語氣詞、動詞、副詞、形容詞...所以用起來會比較難。 用日語舉例我不太懂,sorry,剛開始學日語,對日語有很多不明白的地方。 ※初めの2行は、自分の能力不足&繁体字なので読解がまだうまくできていません(*_*) 添削者d):実は、「了」を加えてもいいですよ。でも、文章を書く時、普通は「了」を抜くと思います。「我吃饱了」は文法は大丈夫です、実際に私は厳し過ぎて添削しましたよね。 言葉は“生き物”なので時代とともに変わっていくものですが、自分は初学者なので報告書でも通じる正しい文法をまずは習得したいと思っています。 4名の添削者の添削は、日常会話的な感じの添削になるのかそのニュアンスを知りたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- この動画の女の子の方言
青森でニンニク料理の旅レポートをする中国人のようです。 「この」ニンニクというところを、ジェイガかチャーガと発音していました 私は超初級者で、中国語はまったくわかりません
- 中国語の訳教えてください 71
我,門公司事情越來越多,得再請一個人幫忙了. 我們公司事情越來越多 私たちの会社はやることがますます多くなり 得再請一個人幫忙了 また一人、雇わなければいけない。 ここの得はしなければならないでいいでしょうか? 幫忙 忙しいのを助けるためにみたいな意味でしょうか?
- 長いですが・・中国語の文法のことで教えてください!
中検の問題集を解いているのですが・・・わからないところがありすぎて、長いですが教えていただけると幸いです。 (1)「这拿我来说是再好不过的机会了。」と「这对我来说是再好不过的机会了。」という2文があり、正しい文は、後者ということですが、なぜ前者は誤りになるのでしょうか?? (2)「他谈了根据文学艺术的新见解。」と「他谈了关于文学艺术的新见解。」という2文があり、正しい文は、後者ということですが、なぜ前者は誤りになるのでしょうか?? (3)「为了支援难民,宁可自己也不富裕,他也捐了很多款。」と「为了支援难民,尽管自己也不富裕,他还是捐了很多款。」という2文があり、正しい文は、後者ということですが、なぜ前者は誤りになるのでしょうか?? (4)「虽说多跑几家商店,我也不想买这个。」という文には文法的な誤りがあるのですが、どこが誤っているのかわかりません。 問題集の解説が詳しくないので、困っています。どなたかご教授ください。
- 締切済み
- 中国語
- noname#251194
- 回答数3
- 長いですが・・中国語の文法のことで教えてください!
中検の問題集を解いているのですが・・・わからないところがありすぎて、長いですが教えていただけると幸いです。 (1)「这拿我来说是再好不过的机会了。」と「这对我来说是再好不过的机会了。」という2文があり、正しい文は、後者ということですが、なぜ前者は誤りになるのでしょうか?? (2)「他谈了根据文学艺术的新见解。」と「他谈了关于文学艺术的新见解。」という2文があり、正しい文は、後者ということですが、なぜ前者は誤りになるのでしょうか?? (3)「为了支援难民,宁可自己也不富裕,他也捐了很多款。」と「为了支援难民,尽管自己也不富裕,他还是捐了很多款。」という2文があり、正しい文は、後者ということですが、なぜ前者は誤りになるのでしょうか?? (4)「虽说多跑几家商店,我也不想买这个。」という文には文法的な誤りがあるのですが、どこが誤っているのかわかりません。 問題集の解説が詳しくないので、困っています。どなたかご教授ください。
- 締切済み
- 中国語
- noname#251194
- 回答数3
- 長いですが・・中国語の文法のことで教えてください!
中検の問題集を解いているのですが・・・わからないところがありすぎて、長いですが教えていただけると幸いです。 (1)「这拿我来说是再好不过的机会了。」と「这对我来说是再好不过的机会了。」という2文があり、正しい文は、後者ということですが、なぜ前者は誤りになるのでしょうか?? (2)「他谈了根据文学艺术的新见解。」と「他谈了关于文学艺术的新见解。」という2文があり、正しい文は、後者ということですが、なぜ前者は誤りになるのでしょうか?? (3)「为了支援难民,宁可自己也不富裕,他也捐了很多款。」と「为了支援难民,尽管自己也不富裕,他还是捐了很多款。」という2文があり、正しい文は、後者ということですが、なぜ前者は誤りになるのでしょうか?? (4)「虽说多跑几家商店,我也不想买这个。」という文には文法的な誤りがあるのですが、どこが誤っているのかわかりません。 問題集の解説が詳しくないので、困っています。どなたかご教授ください。
- 締切済み
- 中国語
- noname#251194
- 回答数3
- 8パターンで話せる中国語教材の効果を教えて下さい
「即学・楽学 中国語会話」わずか8パターンで話せる以下の中国語教材を 試された方いらっしゃいましたらその効果について教えて頂けますでしょうか? http://8pattern.com/ 口コミを探したのですが見つからないのとそこそこ値段が高いので 事前に確認してから検討したいと思いました。 また、中村氏の「中国語70日間プログラム」も検討しておりますが こちらと比較され方いらっしゃいましたら教えて下さい。 http://super-chinese.com/ お手数をおかけいたしますがよろしくお願い致します。
- 日本語版のHSK5級~6級の問題集探しています。
中国語の解説文のものではなく、日本語のものでお願いします。北京外国語言語大学出版社から出されている、新HSK10回合格模試5級と似たようなものがあればいいです。 HSKのサイトで売られている問題集がありますが、あれも中国語での解説のものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- rakkyo1989
- 回答数1
- 中国語の翻訳お願いします
中国人のメル友からのメールなんですが難しすぎて分かりません、単語の意味は何とか調べられるのですが文章の意味が分かりませんできれば翻訳してください、尚孟子の言葉は理解していますので、その部分は省いてかまいません、宜しくお願い致します。 小时候看电视剧,总看到日本人发奋努力的时候,会将一条白色布条绑在头上,上面写着“必胜”的字。 现在我们也要这样鼓励自己,虽然周围的环境不能另我们很开心,也许有时还令我们失望。不过都没关系,只要我们有必胜的信念,因为事在人为,天道酬勤。 “天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能--孟子。 自古圣贤多磨难,每次战胜困难就是一次自我的超越,也许我们永远无法超越某些人,但我们可以选择不断超越自己。 既然我们感到失落,说明我们有追求,不甘于平庸,不甘于碌碌无为,那我们就奋发吧,我们必胜! 过去的事情,无论是不是我们主动选择的,都无法更改。那就让我们主动把握未来吧,如果现在失落,明天必定为今天的失落而伤心。 我们必胜! 以上の文章です、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- kimagureoyaji
- 回答数3
- 中国語に訳してお願い
生産コストを切り下げようとすると物流コストの上昇を招くことが少ない。 上の内容は中国に訳すとどいう文型になるのでしょうか。 なお、こっちにの「ようとすると」は日本文法でど言う意味ですか。 誰がたすけてくれませんか