RJERSJ の回答履歴
- 英語のできる方へ
Got any lovely ladies here who may want to speak English and have some fun??? この分を翻訳お願い出来ますでしょうか?どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- tenkiti0415
- 回答数3
- agreed uponについて
以下の文章の中に "agreed upon" という前置詞が付いた単語があります。 The spelling that has been agreed upon for most scholars – most historians, and by the official documents is "Sacagawea". この "agreed upon" は2つで、形容詞となるのでしょうか。 最初、受動態の文章だと思ってしまいました。理由は 「直接目的語が主語となった受動態においては、間接目的語の前にはしばしば前置詞to、forまたはofが添えられる」 というルールと混乱したからです。例文を探してみました。 Companies provide employees (with) various welfare facilities. ↓ 受動態にすると Various welfare facilities are provided for employees by companies. 質問の文章が受動態でないと思いますが、説明がうまくできません。 1.能動態の文にするとおかしくなる。 2.又、uponのあとに for。前置詞が2つ続いても、"agreed upon"を1つの形容詞とみなせばforが後ろに付いてもおかしくない。 と、以上のような説明はどうでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- 至急添削していただけますか?
日本武道館での発表はいくつの国の映画館で放送していましたか? How many country were broadcast live at the announcement ceremony at Nippon Budokan? これでは意味が通じない気がするので、直して頂けますか?
- 英訳がわからないのですが。。。
以下の英訳を教えて頂けますか? 私は防災設備の会社で働いています。 私の会社は防災設備(感知器などの)の取り付けや販売を行っています。 よろしくお願いいたします。
- 英訳中です。 that 後が分かりません。
「私がこんな気持ちになるのは彼女だけ」 「She is the only person that 」の続きが分かりません。 「私がこんな気持ちになるのは彼女しかいません」 「私がこんな気持ちになれるのは彼女だけです」
- ベストアンサー
- 英語
- brown_hair_0520
- 回答数2
- 和訳の確認をお願いします
is that what you said or someone els but you thought it wass cool? but ya it got to me... 「それは君が言ったか誰かに言われてカッコイイと思ったの?確かにカッコイイね」 という訳であっていますか?
- 解らない英文がありました。
翻訳している英文があるのですが、最後のTheseから始まる文を訳せずに居ます。 Theseとtheirが何を示しているのか理解できていないために翻訳できないのだと感じます。 本文は以下の通りで、イギリスの前首相ブレア政権についてを取り扱った内容になっています。お力添えお願いします。(自分が翻訳したものも本文の後に書いてみました。何かご指摘があれば併せてお願いします。) The New Democrats in the US and New Labour were close, having been initiated well before 1997. They involved the exchange of ideas - but Blair and his advisers also made a study of the techniques of persuasion and media management that the New Democrats had been developing in the US. These were eventually to rebound on their founders, and tended to produce public distaste. 1997年以前に内閣が組織されて、アメリカの新しい労働党とこの新しい労働党は近しい関係にあった。彼らは意見を交換し、ブレアとそのアドバイザーにおいては、アメリカで発達していた追求の為の技術とメディアマネジメントを研究した。これらは結局彼らの創始者に反響し、公衆の嫌悪を誘った。
- "It's on money"の訳について
いつもお世話になっております。 「It's on money」の訳について教えてください。 会話に一部なのですが、この直前に「どこでそれを習ったの?」という文章があります。 訳には「全然」となっていましたが、どうしてそうなるのかわかりません。 よろしくお願いします。
- 「In particular」を使った英文について
A「私は色が好きです。」 B「いいですね。私も色が好きです。特に白と黄です」 を In particularを使って英文にしてほしいです。 句点にせず、コンマで区切った方がいいかどうかも知りたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- cotae_chan
- 回答数1
- 主語の省略?
教科書に,このよな礼状があります。 Dear Cathy, Just received the wonderful present you sent me for my birthday. Thank you so much. I have wanted that necklace for a long time. I'll trasure it.Thanks a million. Linda 最初の (1)Just received the wonderful present you sent me for my birthday. は,主語が省略されているのですか? このように,I have just received ~ (2)そうだとすると,なぜ省略されているのですか?
- 切実:英訳をお願いします
英訳をアドバイスお願いいたします。 難しすぎてどのように訳したらよいかわかりません。 日曜日までにやる必要があり今少し進めております。 このような英訳になれているかたアドバイスお願いします。 意味が分かればざっと訳していただけますか? 分かるところは訳してありますので、おかしければお直しを お願いします。 ------------------------------- 国費外国人留学生の優先配置行う特別プログラム (国費留学生特別プログラム) 3専攻で、毎年3人ずつ、5年一貫制博士課程のため、国費留学生を採用できる制度。5年期限で今年度で終了する。 3 Department accept 3 MEXT's scholarship students for 5 year PhD program every year. The limit of time is 5 years and it will expire this year. 5年間で合計15人の枠があったが、○○専攻から辞退者1名が出たため、14人採用。 ○○専攻では、特別プログラム1名をIGPの枠の一つとして利用している。 この制度そのものの継続を文部科学省が審議中である。 継続が妥当と判断された 場合には文科省から近日中に募集が通知されると思われる。 その場合 は 1ヶ月程度で申請書類作成、提出を行う必要がある。あらかじめ申請について検討いただきたいとの通知が文部科学省よりあった。 1,前回は○○学専攻が中心となって、申請をおこなった。 今回は○○学専攻が中心となって申請するのが妥当と思われるが、申請するか? 2,5年前の前回は6名で申請し、3名が認められた。○○学専攻が中心となって申請する場合、何人の枠を要求するのか? これは今後検討。 3,採択された場合、今後のことを考えると枠をうめる責任があると思われる。 短期間(2月中)に候補者のアクセプトを得る必要があるが、今年のやり方(オファーを出した後、USの大学院の結果が出る4-5月半ばまで待つ)では、枠はなかなか埋められない。 また、 合格基準は今のままで良いか?もう少し拡大する可能性を検討する。 頭脳明晰の観点は非常に大切だか、IGPの宣伝には「来た学生がすばらしい仕事をする」が最も重要。 モチベーションも大切な要素だと思う。 4,また、合格基準だけでなく、「オファーの出し方」も検討課題である。早く決定する必要があるので、アメリカ志向の優秀な学生を説得するのは無理がある。 5,無論、基準は今のままで、「枠が埋まらなければしょうがない」という考え方もある。その場合は申請の是非も検討の余地がある。 -----------------------------
- 「基本的事実」って何ですか?
donnee 【名】 1.前提{ぜんてい} 2.基本的事実{きほん てき じじつ}、原理{げんり} 3.〔小説{しょうせつ}・人生{じんせい}などを支配{しはい}する〕テーマ、主題{しゅだい}、概念 「My donnee is ~ 」などと言ったりしますか?
- ベストアンサー
- 英語
- brown_hair_0520
- 回答数2
- 簡単な英訳ですがお願いします。
私の商品に興味を持ってくれてありがとうございます。 私は明日までに3本の刃物を出品する予定です。 あなたの落札を心よりお待ちしています。
- ベストアンサー
- 英語
- arigatou_Japan
- 回答数2
- ツンデレ
ツンデレを外国人に説明したいのですが、 英語と日本のウィキペディアでは説明が異なるようです。 日本のウィキペディアをもとに説明したいのですが、 以下の部分を英訳していただけませんか? よろしくお願いします。 「初め(物語開始段階)はツンツンしている(=敵対的)が、何かのきっかけでデレデレ状態に変化する(変化の速度は場合による)」、あるいは「普段はツンと澄ました態度を取るが、ある条件下では特定の人物に対しデレデレといちゃつく」、もしくは「好意を持った人物に対し、デレッとした態度を取らないように自らを律し、ツンとした態度で天邪鬼に接する」ような人物、またその性格・様子を指します。
- 疑問文中のwouldについて 英文法 英会話
海外ドラマフレンズを見ていたところ、ある人物がクレジットカードの番号を盗まれてしまったというシチュエーションで、その人の友達が、“How would someone get your credit card number?”「犯人はどうやって君のカード番号を手に入れたんだろう?」 というセリフがありました この英文について二点質問があります (1)過去の話なのに何故wouldを使うのでしょうか?自分はwould have doneを使うと思ったのですがどちらを使っても過去を表せる、つまり同義ということでしょうか? (2)何故ここではdidでなくwouldを使っているのでしょうか? 普通にdoやdidを使った疑問とwouldを使ったときの疑問文のニュアンスの違いを教えてください