esmeralda の回答履歴

全78件中41~60件表示
  • 中文IMEの操作2題 ("略"の入力方法、記号の変換方法)

    皆様、こんばんは。 標記の件で質問です。 (1) 中文 (簡体 / 繁体) 用のIMEでピンインLue (※ Uはウムラウト) に該当する漢字 ("略"など) はどのように入力するのでしょうか? "女"や"旅"と同じ要領で、「LVE」とタイプすると、「LV」まで入力したところで漢字に変換されてしまい、意図する結果が得られません。 実は以前にも似たような質問 (下記↓) をしたことがあり、このときは、いわゆる"同字異音"を利用する方法で回避したのですが、今度はお手上げです。 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=803276 ("略"には異音はないので) 何かウラ技でもあるのでしょうか? (2) 《》などの記号は中文IMEではどのように入力するのでしょうか? また、他にもよく使う記号があれば、入力方法を教えて頂けると幸いです。 (ダブルクォーテーションの入力はわかります) 現在は、(1)(2)どちらも一時的に日本語IMEに切り替えて入力していますが、操作が煩雑で不便です。(-_-; ※ 使用環境は Windows 2000 Pro SP4 日本語版 + 微軟Global IME 簡体/繁体中文版です。

    • noname#7749
    • 回答数4
  • 中国、一人っ子政策の疑問

    1、2人目は罰金を払うそうですがいくら払うのか? 2、国際結婚の場合はどうなるのか? 3、結婚して外国に住む場合、どうなるのか?(国際結婚ではなく) 4、外国に住んでいたが、中国に戻る場合どうなるのか? 5、子連れで再婚する場合、さらに再婚相手の子供を産むと罰金の対象になるのか? 6、罰金を払って産んだ子供が死んでしまった場合、お金は戻ってくるのか? 7、2人3人と産んだ場合世間からはどう思われるのか? まだまだ疑問がありますが、サイトでいろいろ調べてもこれだ!というのが見つかりません。 双子の場合は、1人とみなされるというのは、確認できました。 上記で何かひとつでもわかる人がいましたら教えてください。

    • chami33
    • 回答数1
  • 中国語”是~的”構文で強調しているのは?

    ”是~的”を使った強調構文を習いました。 「~」の部分にふたつ以上のフレーズがある時、どちらをより強調しているのか分かりません。決まっているものなのか、文脈で判断するものなのか、教えてください。 特に、否定文の時が、よく分かりません。 例)他不是下午一点到公司去的。 訳)彼は午後一時に会社に行ったのではありません。    ↓  A(午後1時ではなく)○時に会社に行った。  B(会社ではなく)午後1時に○○へ行った。 A,Bどちらの意味になるのでしょうか?

  • 中国語”是~的”構文で強調しているのは?

    ”是~的”を使った強調構文を習いました。 「~」の部分にふたつ以上のフレーズがある時、どちらをより強調しているのか分かりません。決まっているものなのか、文脈で判断するものなのか、教えてください。 特に、否定文の時が、よく分かりません。 例)他不是下午一点到公司去的。 訳)彼は午後一時に会社に行ったのではありません。    ↓  A(午後1時ではなく)○時に会社に行った。  B(会社ではなく)午後1時に○○へ行った。 A,Bどちらの意味になるのでしょうか?

  • 中国語”是~的”構文で強調しているのは?

    ”是~的”を使った強調構文を習いました。 「~」の部分にふたつ以上のフレーズがある時、どちらをより強調しているのか分かりません。決まっているものなのか、文脈で判断するものなのか、教えてください。 特に、否定文の時が、よく分かりません。 例)他不是下午一点到公司去的。 訳)彼は午後一時に会社に行ったのではありません。    ↓  A(午後1時ではなく)○時に会社に行った。  B(会社ではなく)午後1時に○○へ行った。 A,Bどちらの意味になるのでしょうか?

  • 中国語で“ロックレベル”は?

    お世話になります。 コンピュータ関係の言葉ですが “ロックレベル”は中国語でなんと言いますか? ご存知の方、教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 繁体字と簡体字は何%くらい共通しているのでしょうか?

    台湾・香港では「繁体字」、中国本土では「簡体字」が使われていますが、繁体字と簡体字は何%くらい共通しているのでしょうか? それに関係すると思うのですが、台湾の方は簡体字で書かれた文章(文字)をすんなり読むことができるのでしょうか? (基本的なことだったらすみません。) ご存知の方がいらっしゃれば、どうぞ教えてください。よろしくお願いいたします。

    • derupi
    • 回答数2
  • 中国語の意味

    功夫不負有心人 中国の友人の手紙にあった言葉です。 どんな意味でしょうか。 カンフーと関係がありますか。

    • smack
    • 回答数4
  • 中文添削 ( 2004/05/18日記 )

    おかしな箇所、改善の余地がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 今天在○○站,剛要下班的時候Peng(4)見了中文老師。 沒想到會在那兒Peng(4)上。真偶然的! (這世界可能有些窄・・・) Ta説,Ta現在在○○一家中國人經營的計算機公司打工。

    • noname#7749
    • 回答数3
  • 中国語の名詞的表現

    お世話になります。 日本語の“調査開始”“調査終了”を中国語に直した場合、“調査開始”でいいのでしょうか? それとも“開始調査”になるのでしょうか? 教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 中国から伝来した当時の意味をそのまま持つ単語や熟語

    タイトルが変ですが・・・。 今日本にある漢字はほとんど中国から伝来したものですが、現在の中国ではもう意味は変わってしまったのに、日本では、伝来した当時のまま、意味が変わらず、使い続けられている単語などあるでしょうか。 教えてください。

    • chilin
    • 回答数3
  • 中国(香港と台湾)の祝日

    お世話になります。 中国の祝日(特に香港と台湾)を調べているのですが、ネットで探しても2005年まで(香港)しか見つけられていません。どなたか、2013年度くらいまでの、祝日の日付を確認できるサイトをご存知ないですか?繁体語表示のほうがありがたいです。 よろしくお願いします。

    • macpee
    • 回答数2
  • 中文添削 ( 2004/05/13日記 )

    おかしな箇所がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 野生動物可能是傳播肝炎病毒的載體。 據説,在日本長崎縣去年10多名吃野生豬肉的人集體感染了E型肝炎。 Ling(4)外,在鳥取縣,2名吃生豬肝的獵人感染了E型肝炎 (其中1名身亡)。 在兵庫縣,4名吃生鹿肉的人感染了該病。 切忌吃生肉,Kao(3) 半熟的肉。 愛好燒Kao(3) 的大家,請注意! # 書くことがないので、目に付いたニュースの要約を訳しています。 # これって、日記と言えるのだろうか......?(^-^;

    • noname#7749
    • 回答数2
  • サイト

    中国のCCTVやアメリカのCNNを見れる(聞くも可)のサイトを教えってください。無料のみでお願いします。

    • store
    • 回答数3
  • 「ビバビバ」「すわっ!」の意味を教えてください。

    このサイトで「ビバ」=「万歳」だとわかったのですが、 ドリフターズが歌っていた、 「ババンババンバンバン、ハービバビバ!」のビバも 万歳の意なのでしょうか? もう1つ、 パタリロの中でたまにこの言葉があるのですが、 「すわっ!」とはなんでしょう? よろしくお願いします。

    • noname#8499
    • 回答数3
  • すべての芸術は模倣から始まるについて

    「すべての芸術は模倣から始まる」という格言?名言?がありますが、これは誰の言葉なのでしょうか?またその言葉ができたエピソード、参考サイトなどをご存じの方、お教えいただければ幸いです。

    • micha-n
    • 回答数3
  • 店舗名

    店舗名を考えています。 近くに大きな桜の木があるので、桜に関わる名前がいいのですが・・ bloom(満開) cereza(桜)位しか私の頭では出てきません(;_:) 覚えやすく発音しやすい、カタカナに表記してもおかしくないものがありましたらお知恵をお貸し下さい。 造語でも構いません。 発音も書いてくださると助かります。

  • 警視庁職員採用試験の当日の流れ

    警視庁職員の事務を受験するのですが、当日の試験の流れをご存知の方は教えてください。1次試験は面接や身体検査等がないはずですが、9時から17時までで昼食持参と受験票に書いています。なぜそんなに時間がかかるのかと思って気になりました。教養試験を受けて昼食を食べてから専門試験、など、当日の流れについてご存知の方は教えてください。よろしくお願いします。

  • 他国の質問サイト

     こんにちは。  ふと思ったのですが、すぐ知りたいので、、、。  このOKWebのような「訊く・答える」掲示板は英語圏・フランス語圏・韓国(語圏)等にもあるのでしょうか?  あれば教えてください。

    • noname#6587
    • 回答数1
  • [中文] 故事成語

    標記の件で質問です。 故事成語"覆水難收"(覆水盆に返らず)は本来、「一度離別した夫婦の仲が元に戻らないこと」の意味ですが、現在の日本語では本来の意味から離れ、男女の縁に限らず、広く「一度してしまったことは取り返しが付かない」の意味で使われています。 中文現代口語では、日本語と同様、「一度してしまったことは取り返しが付かない」の意味で"覆水難收"を使うことはありますか? それとも本来の意味 (男女の縁) でしか使わないのでしょうか? ご存知の方、ご教示頂けると幸いです。

    • noname#7749
    • 回答数2