esmeralda の回答履歴
- この中国文の「過」と二つ目の「要」について教えてください。
こんにちは。 上海で買った「愛情的英語zenme shuo」という本で I am going to get her number. の訳として「我要過去要ta的号ma」とありました。 辞書で「過去」を引くと 1.話し手から離れて向うへ行く 2.死亡することの婉曲表現とありますが、 これの、1で良いのでしょうか。 もちろん2ではないでしょうが、この「過」は 不可欠ですか。 また、彼女に訊くという文が「要」で現されていますが これは問「wen」ではなく「要」が適切なのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#8133
- 回答数5
- 中国語の質問
「何もする気力すらなくなった。」と表現したいのですが。 下記いずれの表現も中国語で通じますでしょうか。 何かネイティブから見ておかしな点でもありますか。 1・連一点ル力気也没有了。 lian yi dianr li qi ye mei you le。 2・連一点ル力気都没有了。 lian yi dianr li qi dou mei you le。 3・連一点ル「イ古文」什「ノム」力気也没有了。 lian yi dianr zuo shen me li qi ye mei you le。 4.連一点ル「イ古文」什「ノム」力気都没有了。 lian yi dianr zuo shen me li qi dou mei you le。 5・連一点ル干什「ノム」力気也没有了。 lian yi dianr gan shen me li qi ye mei you le。 6・連一点ル干什「ノム」力気都没有了。 lian yi dianr gan shen me li qi dou mei you le。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- onegaiitasimasu
- 回答数2
- 違和感ある「ございます」
良く耳にする言葉で、1.「ここに書類がございます。」2.「ここに書類を添付してございます。」3.「すでに書類は着いてございます。」の中で、1.には違和感無く、2.3.には違和感があります。「添付してお(又はあ)ります。」夫々「着いております。」の方が違和感がありません。 ところが、国語の先生方の集まりとか教育関係者の集まりの議事録で、上記の2.3.のような言葉を見つけて、自分に自信がもてません。やはり私が間違ってるんでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- mgrA3
- 回答数3
- 次の中国語の単語の意味を教えてください。(計量関係)
いつもお世話になります。 次の中国語の意味をご存知の方、教えてください。 六級天秤 三等毫克 克組fa3 ma3 (石偏に去 石偏に馬) 四等fa3 ma3 (石偏に去 石偏に馬) いずれも、はかり、とか、天秤、という意味だとおもいますが、具体的にどんなものをさしているのか、それぞれの違いとか、これは中国独自の物だとか、なるべく詳しい回答をお待ちしています。 どうぞ宜しくお願い致します。
- 中国語で「ごちそうさま」
日本で、小さな飲食店なら食事が終わって帰ろうとする時 「ごちそうさま~」と店員に声をかければ、会計する意も伝えられます (1)中国語でそんな、料理への感謝と、食べ終ったので支払して帰りたい意思を伝えるフレーズはありますか? 実際、日本語のわからない中国人店員に上記の質問をしたら 「服務感謝」と教わったので、いざ帰る時にそう言ったら「?!」な表情をされ zhedai(多分) 着だい(漢字教わったのに忘れてしまいました) と言われました (2)この言葉の意味はなんでしょう? 広東語でマイタン(買単?) という言葉があると聞いた事があります (3)このケースで使えますか?通じますか? 以上質問は3点です。 よろしくご教示ください。
- 中国語「歓迎来我家玩。」ー>日本語
いつもお世話になっております。 「歓迎来我家玩。」 私は「私の家に遊びに来るのをようこそ。」と訳しました。なんかおかしいです。。。 1.この文の正しい日本語の訳文は何でしょうか。 2.普通、相手を自分の家に遊びに来てくださいという誘いをする時にどのように言いますか。(2番目の質問文自体もおかしいような気がします。ちゃんと通じられますか。おかしいところがございましたら、それも添削していただければ非常に幸いです。) 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- awayuki_ch
- 回答数11
- 中国語での蝶の名前
日本の映画の輸入版か日中合作映画か分かりませんが、 日本人俳優が出演している中国映画に「燕尾蝶」という作品がありました。 これは英語のスワローテイル、アゲハチョウだと思うんですが、 モルフォ蝶は中国語で何と言うのですか? その他、モンシロチョウとかオオムラサキとか 分かるだけ教えて頂けたら幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- michaela_k
- 回答数3
- (上海語) 「靴ヒモが先に切れた」
皆様、こんばんは。 標記の件で質問です。 最近読んだある雑誌の連載記事(※) によると、日本語の「あたしは」の発音は上海語では「靴ヒモが先に切れた」の意味になるそうなのですが、漢字で書くとどのような文になるのでしょうか? 上海語を習得する予定はないのですが、ちょっと気になっています。 ご存知の方、解説頂けると幸いです。 ※ 月刊『聴く中国語』8月号 P66 「大友光悦の北京音楽最前線 Vol.31」 http://www.long-net.com/shop/backno/yno0408/monthbk.htm
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#7749
- 回答数4
- (上海語) 「靴ヒモが先に切れた」
皆様、こんばんは。 標記の件で質問です。 最近読んだある雑誌の連載記事(※) によると、日本語の「あたしは」の発音は上海語では「靴ヒモが先に切れた」の意味になるそうなのですが、漢字で書くとどのような文になるのでしょうか? 上海語を習得する予定はないのですが、ちょっと気になっています。 ご存知の方、解説頂けると幸いです。 ※ 月刊『聴く中国語』8月号 P66 「大友光悦の北京音楽最前線 Vol.31」 http://www.long-net.com/shop/backno/yno0408/monthbk.htm
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#7749
- 回答数4
- 2時2分と2時2分前を中国語でいうと…
よろしくお願いします。 中国語で「2時2分」は「両点零(または過)二分」ですよね? では、「2時2分前」の場合、「差二分両点」なんでしょうか? 「2分足りない」という場合、ここの「2分」は時間量ですから、 「両分」になりはしませんか? 中途半端な知識なので、時々困った事態に遭遇します。 よろしければお教えください。
- 中国語圏で一番難しい(画数)の漢字って何?
日本の漢字より沢山あると思いますが、 その中で一番難しい漢字って何ですか? 出来たら意味も知りたいです。 簡体字及び繁体字でそれぞれ専門家の方 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- その他(語学)
- schizophrenia
- 回答数2
- 中国語で「つむじかぜ」
中国語で「旋風(つむじかぜ)」って何というんですか?そのまま? もしよかったら発音も教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 中国語の「去」について
次の文章で正しいのはどちらでしょう? できれば理由も教えていただければ幸いです。 私は2回アメリカに行ったことがある。 A.我去過美国二次。 B.我去過二次美国。 彼は何日に中国へ行きますか? A.他去中国ji天? B.他去ji天中国? 前に「去」は特別な動詞で、「去」のすぐ後には場所が こなくてはならないと習ったような気がするのですが、 ちょっとあやふやになってきたので確認のために質問しました。 よろしくおねがいします。
- 中国語の「去」について
次の文章で正しいのはどちらでしょう? できれば理由も教えていただければ幸いです。 私は2回アメリカに行ったことがある。 A.我去過美国二次。 B.我去過二次美国。 彼は何日に中国へ行きますか? A.他去中国ji天? B.他去ji天中国? 前に「去」は特別な動詞で、「去」のすぐ後には場所が こなくてはならないと習ったような気がするのですが、 ちょっとあやふやになってきたので確認のために質問しました。 よろしくおねがいします。
- 中文添削 ( 2004/06/20日記 )
おかしな箇所、改善の余地があればご指摘頂けると幸いです。 據報導,在義大利的一個高中最近,為了防止考試的時候用手機作弊,引入電波干擾裝置。 那個機械顯示功效,結果,這種不正當行為沒有了。 電波干擾器好像兵器一樣! 雖然這種電子機械很有威力,但是我覺得這樣的方法有點過度。 恐怕教師們都迷失了本來的使命。 [簡約] ニュースによると、イタリアのある高校で、最近、試験期間中に携帯電話によるカンニングを防止するために電波妨害装置を導入したそうだ。 機械が威力を発揮して、この種の不正行為はなくなったとのことである。 電波妨害装置とはまるで軍用兵器のようだ!いくら効果があるとはいえ、少々遣り過ぎだと私は思う。 教師が本来の使命を見失っているのではないか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#7749
- 回答数2
- 余光中「郷愁」の日本語訳
余光中「郷愁」という詩について 解釈や解説のあるサイトはありますか? もしくはどなたかご説明いただけますでしょうか? よろしくお願いします。
- 余光中「郷愁」の日本語訳
余光中「郷愁」という詩について 解釈や解説のあるサイトはありますか? もしくはどなたかご説明いただけますでしょうか? よろしくお願いします。
- 映画「少林寺」でヒロインがうたう歌の歌詞(中国語)の意味を教えてください。
映画「少林寺」でヒロインが初めて登場するシーンで歌われる印象的な歌があります。 自分の飼っている愛する羊に対する思いをヒロインが歌う、あの歌の意味を教えてください。
- 中文添削 (刺身の食べ方、山葵の使い方)
おかしな箇所、推敲の余地があればご指摘頂けると幸いです。 前後の遣り取りを省略していますが、テーマは標題の通りで、ワサビを醤油に溶くのはもったいないという観点で書いた文章です。 有些日本人也這樣吃,不過這樣的吃法不太好。 因為山Yu2菜的辣味成分有揮發性,所以只有在空氣中才顯示辣味。 把那麼大量山Yu2菜溶化在醤油裡,多可惜A! 説真話,我也曾經把山Yu2菜溶化吃了。 但是聽到上述的理論之後,我絶不再這樣吃。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#7749
- 回答数3