mitti63 の回答履歴
- ポルトガル語でメッセージを送りたいんですが…
明日、ブラジル人の友人に贈るメッセージを、日本語ではなく、ポルトガル語で書きたいのですが、辞書だとよくわからなくて困っております。 『いつも素敵な笑顔をありがとう』と、 『私たちのシンデレラ』とはどう書いたら良いのでしょうか、、、。 わかるかた、是非教えてください!
- ポルトガル語の翻訳をお願い致します!
いずれも、 ,(コンマ)同格 もしくは、関係代名詞の制限用法もしくは非制限用法を使って頂きたいです。 また話し言葉ではなく出来るだけ硬い書き言葉でお願い致します。 また、翻訳サイトなどを使わずお願い致します。(注文が多くて申し訳ないです…) (1)牛乳は窓際に置いてあったので腐ってしまった。 (2)現代日本の有名な作家である村上はまたアメリカ文学の翻訳者としても知られている。 (3)村上は現代日本の有名な作家であるが、またアメリカ文学の翻訳者としても知られている。 (4)ブラジル文学上最高の作家であるMachadoはリオに生まれリオで死んだ。 (5)Botafogo(サッカーのチーム名)のゴールキーパーは、)ボールがどこを通るか全く見ていなかったのだが、結局素晴らしいディフェンスをすることができた。 (6)この審判はありもしないファールをとるんだ。(marcar fartas) (7)エレナの友人のアナ・マリアは今ではリオに住んでいるが、たった2年前に家族とともにリオから来たのだった。 (8)「パウリスタは、何もすることがない時でさえ働いているふりをする。 カリオカはたとえ働いている時でさえ何もしない。」 このジョークは、本当のことを述べているわけではないが、リオ、サンパウロというブラジルの2大都市の住民の考え方をよく表している。 (9)サッカーはブラジル人の好きなスポーツだが、実はブラジル生まれでなく、イギリスより輸入されたものだ。 (10)誰も愛していなかったMariaを愛していたJoaquinを愛していたLiliをJoaoは愛していた。 多くて申し訳ないです・・・ 1つでも全然結構ですので是非お願いいたします!
- ポルトガル語の翻訳をお願い致します!
いずれも、 ,(コンマ)同格 もしくは、関係代名詞の制限用法もしくは非制限用法を使って頂きたいです。 また話し言葉ではなく出来るだけ硬い書き言葉でお願い致します。 また、翻訳サイトなどを使わずお願い致します。(注文が多くて申し訳ないです…) (1)牛乳は窓際に置いてあったので腐ってしまった。 (2)現代日本の有名な作家である村上はまたアメリカ文学の翻訳者としても知られている。 (3)村上は現代日本の有名な作家であるが、またアメリカ文学の翻訳者としても知られている。 (4)ブラジル文学上最高の作家であるMachadoはリオに生まれリオで死んだ。 (5)Botafogo(サッカーのチーム名)のゴールキーパーは、)ボールがどこを通るか全く見ていなかったのだが、結局素晴らしいディフェンスをすることができた。 (6)この審判はありもしないファールをとるんだ。(marcar fartas) (7)エレナの友人のアナ・マリアは今ではリオに住んでいるが、たった2年前に家族とともにリオから来たのだった。 (8)「パウリスタは、何もすることがない時でさえ働いているふりをする。 カリオカはたとえ働いている時でさえ何もしない。」 このジョークは、本当のことを述べているわけではないが、リオ、サンパウロというブラジルの2大都市の住民の考え方をよく表している。 (9)サッカーはブラジル人の好きなスポーツだが、実はブラジル生まれでなく、イギリスより輸入されたものだ。 (10)誰も愛していなかったMariaを愛していたJoaquinを愛していたLiliをJoaoは愛していた。 多くて申し訳ないです・・・ 1つでも全然結構ですので是非お願いいたします!
- ポルトガル語に詳しい方、翻訳お願いします! 2
いずれも、 ,(コンマ)同格 もしくは、関係代名詞の制限用法もしくは非制限用法を使って頂きたいです。 また話し言葉ではなく出来るだけ硬い書き言葉でお願い致します。 また、翻訳サイトなどを使わずお願い致します。(注文が多くて申し訳ないです…) (1)私は彼女との話を10時に終えたが、彼女はもっと私にいてほしいと言った。 (2)ロベルトという名の私の友達は、ブルーノという名の犬を飼っていた。 (3)私が暮らしていた川越では、誰も家のドアに鍵などかけなかった。 (4)問題は、ブラジルやその他の国々では、そのようなジェスチャーはわいせつな意味があることだ。 (5)Etiquetteの著者であるDianaは次のように述べている。 (6)最近、私の親戚で3人の息子の母親である人が日本の私の家に滞在した。 1つでも結構ですのでお願いします!
- ポルトガル語の翻訳をお願いします!
いずれも、 ,(コンマ)同格 もしくは、関係代名詞の制限用法もしくは非制限用法を使って頂きたいです。 また話し言葉ではなく出来るだけ硬い書き言葉でお願い致します。 また、翻訳サイトなどを使わずお願い致します。(注文が多くて申し訳ないです…) (1)彼はロベルトから長い手紙を受け取り、それを何度も読み返した。 (2)私の母は政治家だが、今リオにいる。 (3)ブルーノはスミス夫人を尋ねたところ、彼女は温かく迎えてくれた。 (4)私は級友にあったのだが、私のことが誰だか分らなかった。 (5)マリアはボーイフレンドが来なかったので、結局姉と昼食を食べた。 (6)辞書とは単語の意味を教える本である。 一つでも結構ですので、是非お願い致します!
- ポルトガル語に詳しい方、翻訳お願いします!
いずれも、 ,(コンマ)同格 もしくは、関係代名詞の制限用法もしくは非制限用法を使って頂きたいです。 また話し言葉ではなく出来るだけ硬い書き言葉でお願い致します。 また、翻訳サイトなどを使わずお願い致します。(注文が多くて申し訳ないです…) (1)彼はロベルトから長い手紙を受け取り、それを何度も読み返した。 (2)私の母は政治家だが、今リオにいる。 (3)ブルーノはスミス夫人を尋ねたところ、彼女は温かく迎えてくれた。 (4)私は級友にあったのだが、私のことが誰だか分らなかった。 (5)マリアはボーイフレンドが来なかったので、結局姉と昼食を食べた。 (6)辞書とは単語の意味を教える本である。 一つでも結構ですので、是非お願い致します!
- ブラジルの大洪水
あるバレーボール選手が個人的に好きなのですが、今回の大洪水でとても心配しています。なのでお手紙を書きたいのですが、ポルトガル語が全く分かりません。心優しい方は下記の文章をポルトガル語に変えて教えてくれないでしょうか。ちなみに女性のバレーボール選手です。 「○○選手へ 初めまして。日本の○○選手のファンです。ブラジルで起きた大洪水でとても心配しています。ニュースで知り、被害も拡大しているという事で無事なのかが気になります。どうかどうか元気である事を祈ります。 バレーボールも無理せずに頑張って下さい!いつもいつも応援しています。」 どなたかよろしくお願い致します。
- 単語の中に a i u e o をすべて
ふくんでいる英単語はないでしょうか? our とか oa のように2つの綴りとしてではなく、独立した a, i, u, e, o という単語を探しています。
- 単語の中に a i u e o をすべて
ふくんでいる英単語はないでしょうか? our とか oa のように2つの綴りとしてではなく、独立した a, i, u, e, o という単語を探しています。
- 日本語に訳してください
oie pessoa que me segue ←ポルトガル語とスペイン語どちらですか?またポルトガル語とスペイン語の見分け方みたいなのあれば教えてください!
- 通訳のコツ
こんにちは。もうすぐ年末ですね。 通訳のコツについての質問です。 たとえば以下の(仮)設定の場合ですが… AさんとBさんの対話。通訳は私。 私とAさんは同じ職場の人間で(日本人)、Bさんは外部の人(ブラジル人)だとします。 BさんがAさんに対する苦情を言っていて、Aさんがそれに対して説明している場面だとします。 Aさんが、「私はこう思います」と言ったとします。 そのときに私は、 (1)Aさんのことばどおりに、第一人称で、「Eu acho que e ○○. =私は○○だと思います」と通訳した方がいいのでしょうか? それとも、 (2)仲に入っている人という立場をとり、第三人称で「Sr. A acha que e ○○=.Aさんは○○と思っているそうです」と通訳した方がいいのでしょうか? 特に苦情処理のような場面では、迷うことが多いです。 (1)のようにすれば、通訳に徹することができ、苦情や悪口を通訳しても、自分自身は感情移入せずに嫌な気分にならなくてすむのでラクです。 そして、A→←Bのように、話の通り道が一つだけになるので、お互いのニュアンスや表情なども理解しやすく、 相手の気持ちを考慮しながらことばを選ぶために、シンプルな話題では解決しやすいと思います。 しかし、話がこじれていても、私が内心「そうじゃないのにな~お互い勘違いしているよな~」と思っていても、私自身は黙っている他ありません。 (2)のようにすれば、AさんとBさんの話がこじれたときに、第三者として、話をはさむことができます。 しかしこの場合、相手に対する不満が大きいと、Aさんは私に愚痴を言い、Bさんは私に愚痴を言う、というような図式になることが多いです。 ひどいと、Aさんは私に対して、「ここ通訳しないでね。○○だよね。」なんて意見を求めてくることもありますし、 BさんはBさんで、「○○でしょ、Cさん(私)」なんて、話す相手が変わっていたりします。 なので、AさんとBさんの話題のはずなのに、お互いの気持ちを推し量ることがあまりできずに、お互いがお互いの言いたいことを私にぶつけるだけのようなことがあります。 これは私自身は疲れますが、ただ、AさんBさんの気持ちを和らげるという意味ではよい効果があるときもあります。(特に女性は、話すだけ話せばすっきりするという人も多いですし…) まとめると、 専門の通訳としてであれば、自分の意見は一切はさまずに(1)のように徹するべきなのでしょうが、お互いの理解者として緩衝材になりたいと思うとき、(2)の方が便利だとも思います。 …とここまでが、自分で考えた精一杯の答えなのですが・・・・どう思われますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- rosavermelha
- 回答数5
- 日本語に訳してください
oie pessoa que me segue ←ポルトガル語とスペイン語どちらですか?またポルトガル語とスペイン語の見分け方みたいなのあれば教えてください!
- 日本語に訳してください
oie pessoa que me segue ←ポルトガル語とスペイン語どちらですか?またポルトガル語とスペイン語の見分け方みたいなのあれば教えてください!
- ブラジル観光ビザの取り方を教えて下さい
たった数時間ブラジル側の滝を見るだけなのですが、ビザが必要と 言われました。 夫婦で行くので二人のビザを取る必要があります。 質問1) 個人で手続きを完了させたいので、大使館の頁をのぞきましたが 結構難しそうです。 手順と注意点を教えて下さい。 ポルトガル語はチンプンカンプンです。 質問2) 自筆のサインがあれば、一人で大使館に行き用件を済ませること が出来ますか? 本人二人が行かねばならないでしょうか。
- ポルトガル語 もしくはスペイン語スクールについて
三重県か愛知県にポルトガル語かスペイン語を厳しく教えてくれるスクールや塾を教えてください。
- ポルトガル語(ブラジル)で何と言いますか?
友だち(女性)に手紙を書きたいのですが、以下の文章は何と言いますか? (私も女性です。) 「近々、遊びに行きますね。」 「今年は○○さんと知りあうことができて、うれしかったです。」 宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- kangaroo97
- 回答数1
- ポルトガル語の日本語訳をお願いします。
私の投稿したユーチューブの動画に以下のコメントが来ました。 恐らく批判的な文章だと思います。 ポルトガル語のようですがわかる方どうか訳をお願いします。 japonês carrasco safado manteve presa a cabra na corda até na hora do parto! queria q fosse ele no lugar dela
- 1
- 2