eternulo の回答履歴

全59件中21~40件表示
  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **I think this is what you meant by "sense." If someone says you have good taste, they're saying that they admire your ability to appreciate things. It probably means that either both of you like the same thing. If I said it to someone who I did not agree with it would be strange because then I am implying that I have bad taste haha. You can be more specific, like I could say "She has good taste in shoes," which means that I think (whoever she is) has a really good idea of what a good shoe is. "Sense" can be used to express a similar idea though. If I say you have a nice sense of style, it means that I probably think your clothes are cool or the way you decorated your room is cool etc. It's most typically used with "sense of style/fashion" though I think I could probably say something like "You have a nice sense of what it takes to bake a good cake," but it's much easier to say "you know how to bake a good cake." If someone actually does say "someone has a good sense of what it takes to bake a good cake," they're probably trying to communicate that this person is so good at baking cakes that they naturally know what makes it better... It's like how we have a "sense of smell" or a "sense of hearing." That person is so good at baking cakes that it's like they have a "sense of cake."

    • noname#210645
    • 回答数2
  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **When you start a sentence with "so," it's like it connects it to the previous sentence. For example. The man was hungry. So, he decided to go buy a burrito. In this case it's like it's filling in for "because of this." "Let me see what I can do," and "I translated my message into Japanese" don't seem to connect in quite the same way. If you wanted to use "so", you could say- I'd like to help you as well. So, I'll translate my message into Japanese. Another way you could think of it is if the two sentences COULD connect naturally with only a comma you can use "so." You can write- I'd like to help you as well, so I will translate my message into Japanese. You can't write- Let me see what I can do, so I will translate my message into Japanese. Hope this helps, let me know if I'm writing too many notes here!

    • noname#210645
    • 回答数2
  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **Repeatedly works fine, but it sounds just a little bit unnatural. "Again and again" is one way you could say it. "On repeat" is a newer way of saying it because it refers to how you can set a DVD player or an iPod etc to play a movie or a song over and over again. "Against my better judgement" feels more like you're saying you made a mistake. Someone might say "I called my ex-girlfriend last night, against my better judgement." "Way too many times" is like saying you've listened to it a ton of times, so much that it's an unreasonable amount. You could say that about something you didn't enjoy ("My brother made me watch that movie way too many times..") but it's not weird to say it about something you did enjoy. It's kind of like saying something happened so much that it's strange.

    • noname#210645
    • 回答数2
  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **You could also say "I think movie making is very complicated." "Movie making" = the process of making a movie. I think you might be able to say this with other things too (cake making, song making etc.)... I'm not sure though. **"Only 3 months?" isn't technically a complete sentence, but a sentence like that is fine to write in a letter or to say while talking to someone. If you wanted to actually make it complete you could say "It only took you 3 months?" You probably knew all this anyway, but I wanted to clarify just in case. The only place where it would probably matter for you to make it a complete sentence is if you were writing an English paper. **"I have listened to it." is grammatically correct, but it's much more common to simply say "I have," if someone asks you if you've done something. Just like "Only 3 months?" though, "I have" is not a complete sentence. Again, it's probably not a big deal unless you're doing something where grammar is really important.

    • noname#210645
    • 回答数1
  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **** There's a little bit of a difference between a "note" and a "memo." Memos are more about remembering appointments. For example maybe you're working in an office and on Friday everyone is going to dress up as an astronaut (I don't know why). They'd send out a memo to let everyone know. A memo is like a written reminder. It's kind of like in geometry how all squares are rectangles, but not all rectangles are squares. All memos are notes, but not all notes are memos. When you're writing down things you're learning in a class, that's called "taking notes." So in this case, I think the word "notes" would apply better than "memo." The word "note" can also mean other things, like if you send someone a letter it can be called a note. In elementary school sometimes kids will write things to each other during class, which is called "passing notes." Hope this helps! Let me know if I need to clarify anything.

    • noname#210645
    • 回答数1
  • この文のindividualをどう訳せば?

    A letter to the New York Times, published on Oct 5th, 1952, demonstrates his thinking on education: "It is not enough to teach man a specialty. Through it he may become a useful machine but not a harmoniously developed personality. It is essential that the student acquire an understanding of and a lively feeling for value. He must acquire a vivid sense of the beautiful and the morally good. Otherwise, he with his specialized knowledge more closely resembles a well-trained dog than a harmoniously developed person. He must learn to understand the motives of human beings, their illusions and their suffering in order to acquire a proper relationship to individual fellow men and to the community. 上記文中の a proper relationship to individual fellow men and to the community という箇所のindividualをどのように訳したらよいのでしょうか?

    • asakure
    • 回答数3
  • 和訳をお願いします

    パーティーの準備を整えて、今からシャワーを浴びる寸前、 思ったより早い時間に訪ねてきた友人に焦ると言う文脈です。 I admit that waiting until 6:45 to get in the shower is cutting things pretty close. 特にcutting things pretty close.の部分で、意味が取りにくいです。 なんとなくSVOCかな?なんて思いますが、解りません。 よろしくお願い致します。

  • 英日翻訳の上達法

    英日翻訳が苦手です。どうやったらうまくなりますか。 こちらに質問したものです。英語は得意(TOEFL70, TOEIC800)と言われるし、自分でも得意なのですが、勉強しはじめたときから和訳だけは本当に苦手で、今も他の能力にくらべて和訳だけが出来ず、私がやると機械翻訳みたいになってしまいます。http://okwave.jp/qa/q8336562.htmlこんな具合で悲惨です。 読解問題は出来るんです。英作文も結構かけます。会話も込み入った内容で無ければ難なくできます。小説好きで本を良く読むので日本語の能力に問題があるわけでもありません。 なのに、和訳だけできないんです。 良い参考書や、どうしたら出来るようになるか、アドバイスお願いします。仕事で翻訳しないといけなくて、私のほかにその翻訳をする人がいないので、何が何でも出来るようにならないといけないんです。お願いします。

  • 日本語にして下さい!! よろしくお願いします…

    Thank you so much for what you said ^^ Thank you. I like being like coffee XDDDDDDDDDDD No, jokes apart, I am the one who is really lucky in knowing you, as you are a really genuine person, and it's rare to find someone like you in the world. I think you are pure and simple, and this is just great ^^ You know... okay, it might sound stupid XD but I will tell you anyway XD I believe everything has a sense in this world. I mean, everything has an order (I do believe in God, after all!), or it would be chaos XD I don't think the fact that we met was simply luck XD or chance! No. Many things fit together. For example, In that period I started working on Android... and to contact you, I had to find a way to install and android App on my pc. Chance? Mh XD nah XD Okay at this point you probably think I am stupid XD Maybe I am XD sometimes XD but I like to think we didn't meet by chance! ^-^/ And yes, I have a glance at your letter every day! That's why I put It in the drawer right next to my bed. Before going to sleep (before or after reading). I take it, open it, look at the origami... smile XD and thank you in my head for sending it XDDDDDDDD Yes, I am stupid XDDDDDD DO I sound like a maniac? I hope not! XD I am using 'XD' too often, isn't it? XD I also made a cookie with XD written on the top today XD I sent you an image of it on LINE

  • ネイティブは熟語をどのように?

    ネイティブは熟語をどのように認識するのでしょうか? I am running.だとすぐわかりますよね? I am running for President.だと、一瞬あれ?ってなって、 あ、そうそう、run forってあったよなぁ、って感じになる日本人もいるかと思います。 元の意味から離れる熟語って、前から英語を読んでいると、熟語であることを忘れやすい?組み合わせってありますよね。 ネイティブは、I am runningの時点で、走っている、とは思わないのでしょうか? 紙で隠してまえから1語ずつ見せたら、どうなると思いますか? 視野が広い、と言うのは聞きますので、その回答を求めてはいません。 まえから1語ずつ読んだ場合の認識の仕組みが知りたいなあと思いました。 やはり、forを見て、0.1秒くらいで認識が変わるのでしょうか?

    • noname#205789
    • 回答数5
  • 同じ内容の文で、反対だけの場合に省略する言い方

    同じ内容の文で、反対だけの場合に省略する言い方があると思うのですが 日本語で例えば 私はパソコンを支給されたが、彼は支給されなかった。 を英語でどのように書くのでしょうか。 I was provided a personal computer, but he ???????? 生の英語ではどのように話されるか知りたいです。

    • miebin
    • 回答数2
  • 英語の発音についてです

    日本人のご他聞にもれず、RとLの聞き分けができません。 ALL RIGHT ! とアメリカ人が言ったとき、LとRは両方発音されているのでしょうか?

  • share jump の意味

    こんにちは。 この前、イギリスのBBCを見ていたら twitter shares jump 73 percents in market debut とありました。 ツイッターの株についての記事ですので、このshares jumpの意味は "急上昇を伝える" でしょうか? jumpはジャンプとは関係なさそうなので、a sudden large increase という意味で、share は 分かち合う か to tell something other people という意味でしょうが、後者っぽいです。 どのような意味だと思いますか? http://m.bbc.co.uk/news/business-24851054 記事を貼っておきます。 回答お願いいたします。

  • 英単語をゲーム感覚で覚える方法はないですか?

    英語を基礎単語から復習しようと思ってます。昔から勉強は得意ではなく、なかなか続きません。そこで、ゲーム感覚で楽しく英単語を学べるものとかありませんか?(例えば、タイピングと英単語が一緒になっているなど・・)

  • この構文の仕組みがわかりません。

    There is no habit of humbly accepting an unfavourable inherited place in society. という文があるのですが、このaccepting以降の節は形容詞humblyにかかるのでしょうか? それともhabit of humbly という名詞節にかかるのでしょうか? だとしたらこのacceptingは分詞構文なのでしょうか? どのような仕組みなのか、教えてください。 (ちなみに元の本の日本語訳は、「親から受け継いだ不利な社会的地位に大人しく甘んじるという習慣はない。」という文章でした。)

  • この構文の仕組みがわかりません。

    There is no habit of humbly accepting an unfavourable inherited place in society. という文があるのですが、このaccepting以降の節は形容詞humblyにかかるのでしょうか? それともhabit of humbly という名詞節にかかるのでしょうか? だとしたらこのacceptingは分詞構文なのでしょうか? どのような仕組みなのか、教えてください。 (ちなみに元の本の日本語訳は、「親から受け継いだ不利な社会的地位に大人しく甘んじるという習慣はない。」という文章でした。)

  • 英日翻訳の上達法

    英日翻訳が苦手です。どうやったらうまくなりますか。 こちらに質問したものです。英語は得意(TOEFL70, TOEIC800)と言われるし、自分でも得意なのですが、勉強しはじめたときから和訳だけは本当に苦手で、今も他の能力にくらべて和訳だけが出来ず、私がやると機械翻訳みたいになってしまいます。http://okwave.jp/qa/q8336562.htmlこんな具合で悲惨です。 読解問題は出来るんです。英作文も結構かけます。会話も込み入った内容で無ければ難なくできます。小説好きで本を良く読むので日本語の能力に問題があるわけでもありません。 なのに、和訳だけできないんです。 良い参考書や、どうしたら出来るようになるか、アドバイスお願いします。仕事で翻訳しないといけなくて、私のほかにその翻訳をする人がいないので、何が何でも出来るようにならないといけないんです。お願いします。

  • Three track approachとは?

    タイトルのとおりです。 「Three track approach」という英語の意味が分からず困っております。 どなたかご教示下さい。

  • 海外留学とその後の就職について

     友人の実家付近では、ここ10年ほど学生の留学が流行っています。 一つのステータスとしてなのか、思ったような就職がなかったため、英語を身に着けて再チャレンジということなのか、実際の所はわかりませんが、そんな話をしていた所、甥が留学したいような事を言い出しました。 人に寄ってまちまちだし、実力次第だと思いますが、その後の就職なんかどんな感じなんでしょうか?

    • a105396
    • 回答数2
  • 大統領令和訳。翻訳の参考書の紹介と添削お願いします

    大統領令の和訳ができません。参考書の紹介と添削をしていただけませんか? 仕事で大統領令の翻訳をしています。私の主な業務は事務で、文学部卒(20代前半です)で法律の知識は皆無に等しいですし、和訳も苦手なので、大変てこずっています。 翻訳はできないのにTOEICは800点と高く、会話やリスニングや英作文は得意なんです。なので、周りに買いかぶられているところがあると思います。 何とか一部訳したのですが、明らかに文の意味が通っていません。 前置詞の意味の取り方や文の構造を見抜くのが苦手なんです。良い参考書や勉強ができる本を教えていただけませんか? 翻訳は出来ないと言いたくありませんし、同じ部署に翻訳について相談できる、添削してくれるような人はいません。 以下の英文和訳を添削していただけますと大変助かります。 --------------------------------------------------------------------- Executive Order -- Prohibiting Certain Transactions with and Suspending Entry into the United States of Foreign Sanctions Evaders with Respect to Iran and Syria 大統領令--イランとシリアからの外交制裁回避者の入国許可の一時停止と一定の取引の禁止 By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), section 212(f) of the Immigration and Nationality Act of 1952, as amended (8 U.S.C. 1182(f)), and section 301 of title 3, United States Code, アメリカの憲法とIEEPA国際緊急経済権限法(1701年~、合衆国法典第50編)、国家非常事態宣言(1601年~、合衆国法典第50編)、1952年の移民国籍法212節f(改訂された場合はその改訂版 合衆国法典第8編1182f)、そして合衆国法典第3章301節を含む法律によって大統領として私に与えられた権により、 I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, hereby find that efforts by foreign persons to engage in activities intended to evade U.S. economic and financial sanctions with respect to Iran and Syria undermine our efforts to address the national emergencies declared in Executive Order 12957 of March 15, 1995, as relied on for additional steps in subsequent Executive Orders, in Executive Order 13338 of May 11, 2004, as modified in scope and relied on for additional steps in subsequent Executive Orders, in Executive Order 12938 of November 14, 1994, as relied on for additional steps in subsequent Executive Orders, and in Executive Order 13224 of September 23, 2001, as relied on for additional steps in subsequent Executive Orders, and in order to take additional steps pursuant to these national emergencies, I hereby order: 私アメリカ大統領であるバラクオバマは後続の大統領令の付加措置による大統領令12957で、範囲で修正し、つづく大統領令の付加段階によって大統領令13338で、後続の大統領令の付加措置による大統領令12938で、そしてこれらの国家緊急事態に従って付加措置のために、イラクとシリアに関しては外国の人々の努力が私たちの努力に有害である。ということがわかった。これにより、私は令を出す。 Section 1. (a) The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to impose on a foreign person the measures described in subsection (b) of this section upon determining that the foreign person: 第1条 (a)国務長官の審査で、財務長官はこれにより外国人たちにこの条のB款に述べられた基準を課すことを権威づけられた (i) has violated, attempted to violate, conspired to violate, or caused a violation of any license, order, regulation, or prohibition contained in, or issued pursuant to: (i) 外国人で犯罪した者、企てた者、共謀した者、もしくは認可や指示、制限もしくは禁止行為に含まれる犯罪を引き起こした者、または次に従ったもの (A) any Executive Order relating to the national emergencies declared in Executive Order 12957 of March 15, 1995, or in Executive Order 13338 of May 11, 2004, as modified in scope in subsequent Executive Orders; or (A)1995年3月15日の大統領令12957、もしくは次の大統領令で修正された2004年5月11日の大統領令13338で述べられた国家緊急事態と関連するすべての大統領令、もしくは (B) to the extent such conduct relates to property and interests in property of any person subject to United States sanctions concerning Iran or Syria, Executive Order 13382 of June 28, 2005, any Executive Order subsequent to Executive Order 13382 of June 28, 2005, that relates to the national emergency declared in Executive Order 12938 of November 14, 1994, or any Executive Order relating to the national emergency declared in Executive Order 13224 of September 23, 2001; facilitate (B) アメリカの制裁を条件としていかなる人も財産所有権と財産に関連するような範囲 イランとシリアに関しては、2005年6月28日の大統領令13382と2005年6月28日の大統領令13382に続くすべての大統領令 そしてそれは1994年11月14日の大統領令12938、または2001年9月23日大統領令13224で述べられた国家緊急事態に関係のあるすべての大統領令で述べられた国家緊急事態に関連する。 ---------------------------------------------- 特にBはどうしてもどこがどこにかかっているのか、thatはどのように訳したらいいのか、分かりません。 一部だけでも良いですので、どうかアドバイスをお願いします。