haj_uk の回答履歴
- i tuneでWALKMAN
せっかくWALKMANかったのにSonic Stageが使いづらくて困ってます。 ituneでWALKMANを管理することは可能ですか?
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- shuukasa
- 回答数4
- 楽譜ファイルを探しているのですが……
閲覧ありがとうございます。 今私はスコアプレーヤーFXでいろいろと作業しているのですが、 自分で楽譜を作るだけではなく、他の楽譜(ネットなどで落とした楽譜)が欲しいのです。 そこで、どなたかスコアプレーヤーFXで読み込み可能な楽譜ファイルが載っているHPなどを教えていただけないでしょうか? ご返答よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- huxiria
- 回答数3
- コンマ(や句読点)の勉強方を教えていただけますか?
こんにちは、洋書を読んでいて、コンマが出てくると、いつも『勘』で読んでいたのですが、、、そろそろ『勘』で読むのを卒業しようと思います。 例えば;列車から眺めた風景を綴った文章があります。 A red meccano bridge spanned a near-dry river, a mob of cattle shouldered a windpump above an exhausted waterhole and, away on the further bluffs, like a beached sea-monster, some sort of store. A store with a flagpole. And a man! これを読んで分かること、、、というか自分が訳せる文章: 赤いメカノ橋が殆ど乾ききった川に渡してあり、牛の群れが水飲み場の上の風力ポンプで肩を押し合っている、遠く離れた海の化け物に似た岬、何がしらの店。 旗のある店。 そして人。 (引用元:Battle of pollock crossing. J.L.Carr著) まあ、何が言いたいかは、分かります。これは、なんとか文法的にコンマを解釈しなくても理解できる文章だからです。 しかし、これ以上複雑な使い方をされると、、、想像力だけでは、、、分かりません。 そもそも、この作者は、句読点を正しく使ってないかも知れませんが、、、。(特に「.」ピリオド。 ) 兎に角、文法的というか、自分も窓から見た風景を書きたい場合は、見た順に列挙してコンマで繋げて書いて良いんでしょうか? コンマは読み方も使い方も、今一分かりません。一応超基礎な事は分かっています、例えば、 http://someya1.hp.infoseek.co.jp/G-punctuation.html に載っているような例文の様な使い方だったら、書く事も読む事もできます。 しかし、上記のURLの(1)~(8)のどの使い方を窓からの風景の文章で使われているのか、、それすら、、、ハッキリとは分かりません。(一応1) 文中でいくつかの語句を列記する場合 、が使われているような、、、でもそれ以外の用法も使われていますよね。) A red meccano bridge spanned a near-dry riverからいきなりコンマだけで, a mob of cattle…どうして繋げられる? サッパリ分かりません。 そこで、こんな参考書がいいよだとか、いや、慣れだから兎に角多読するべき等、ご教示お願い致します。 よろしくお願い致します。
- フランス語 イタリア語 スペイン語
「夕方から咲く花」 このフランス語、イタリア語、スペイン語の翻訳をネットの無料翻訳で調べました。 仏:La fleur qui fleurit du soir 伊:Il fiore che fiorisce dalla sera 西:La flor que florece de la tarde それぞれ言葉に詳しい方、上記の訳で大丈夫でしょうか? あと、日本語でどんな発音すればいいのかカタカナで教えていただきたいのです。 (これらの言葉をカタカナって難しそうですが・・・) 実は知人が今度店を始めるのに、その店の名前の頭に仏、伊、西語あたりで「夕方から咲く花」という意味の言葉を付けたいそうなんです。 それで調べてくれって頼まれたのですが、図書館で辞書引いてみても、どの言語も私まったくかじったこともないのでどう調べていいのかも分からなくて途方にくれています。 ちなみに「夕方“に”咲く花」ではなくて、“から”が重要だそうで、ますますどう訳していいか困ってます・・・ 店は、バー?スナック?・・・まぁお酒の出る店みたいです。 でもなんだか上の訳では、店の名前につけるにはなんか長すぎますよね・・・ なにか「夕方から咲く花」という感じの意味で仏、伊、西語あたりで店の名前にちょうどいいような言葉にできないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- 一行、和訳のチェックをお願いします。
They got the CD then got to see me drop gems. 「彼等は、そのCDを私が宝石を落としたように感じて、手に入れた」で正しいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#71019
- 回答数3
- 動名詞を教えてください。
日本文にあうようにかっこに適語を入れてください。 (1)彼女は私の目を見るのことを避けた。 She ( ) ( ) into my eyes. 次のかっこ内の語を並びかえてください。 (2)Why don't you (going/ stop/ to/ work)? (3)I(being/ have/ never/ regretted)a salesman. (4)(do/ what/ to/ you/ say)our taking a walk this afternoon? かっこ内の動詞を動名詞か不定詞にしてださい。 America, a man whom I had believed from his books(be) filled with sadness. この問題を解いてみると、 (1)avoided looking (2)Why don't you stop going to work? (3)I have never regretted being a salesman. (4)What do you say to our taking a walk this afternoon? (5)being になりました。 間違っているところがあったら教えていただけませんか。 できれば、間違っているところを訂正していただけると助かります。