koiinu の回答履歴
- 読めません!「茫然退立 若有所思」
「茫然退立 若有所思」という漢文が読めません。 どなたか書き下し文にしてください。よろしければ解説もお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- noname#121445
- 回答数1
- 中国語のパンダ形式のニックネームのことをなんと言いますか?
友友や洋洋など、中国人のニックネームは漢字を重ねて表現することが多いと思いますが、このように漢字を重ねて表現するタイプのニックネームのことを中国語でなんと呼びますか? また、ニックネームの作り方で別の方法があれば教えてください。亜をつける方法もあるとか聞きました。
- デジタルカメラのプリントは?
中国語で写真の現像は洗照片といいますよね。 デジタルカメラで撮った写真を店頭でプリントするのをお願いする場合、何と言えばよいのでしょうか? よろしくお願いします。
- エアメール・中国の住所について
こんにちは。見て下さってありがとうございます。 中国の方にエアメールを送る必要があるのですが、 ピンイン?で書かれた住所しか分かっていません。 もちろん、それを書いて送ればいいのでしょうが、 ピンインで住所を書くと、漢字(簡体字)で書いた時よりも、 到着するまでに相当時間が掛かるので躊躇しています。 ご本人に聞ければ一番良いのですが、現在連絡が取れません。 問題の住所は、 Room○○○(番号) Building○○(数字) Jiming Li Jiyang Road Jiaxing 314001 Zhejiang China です。 自分なりに、ピンインの対応表と照らし合わせつつ、 グーグルの地図やyahoo chinaを見て考えてみたところ… 6桁の数字は郵便番号で、浙江省 嘉興市だとすぐに分かりました。 でも、Jiming Liというのは何となく人物名のような感じですよね? これは幾通りもの字が当てはめられそうなので、 正確な表記を知るのは不可能な気がしますが…。 そして、Jiyang Roadという字に当てはまるのは吉楊路かな? と思うのですが、いまいち自信がありません。 Roomに当てはまる字は「室」で良いですか? そして、Buildingに該当する字が分かりません。 分かる部分の住所だけを中途半端に簡体字で書くよりも、 遅延を覚悟で、全てピンインで書いた方が良いのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- romero-zombies
- 回答数3
- 中国では人名を考える時、漢字の読みや意味だけでなく、声調も意識しますか?
中国では人名を考える時、漢字の読みや意味だけでなく、声調も意識しますか? どなたか御存知の方は御回答を宜しく御願い致します。 また、参考になりそうなサイトがあったら教えて下さい。
- 締切済み
- 中国語
- ling_xiang
- 回答数3
- 中国人留学生
中国人留学生は実家がお金持ちの人が多いいのですか?そうでないと日本にこれませんよね。 ただ僕の知っている子は上海から来た子なのですが、上海に住んでいる時点でお金持ちなのかな?と思うのですがどうですか。 あと、なんで中国人は日本の大学に着たがるのでしょうか。日本側も大学が呼んでいるからということもあるでしょうが、手軽だからですか? 就職先は中国日本どちらにしようと思っていますか。 留学中の人が見ていたら教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- fjirtughtu
- 回答数5
- yahoo!メッヤンジャーで日本人のほうにおしゃべることの方法
私は日本語初心者です。 今年、日本語能力試験の二級は合格したいです。 聞き取り能力にかかわるで、何で語学についてyahoo!メッヤンジャーのチャットがいただきましたか? ありがとうございます。
- 繁体字のお手紙を添削していただきたいのですが、お願いいたします。
台湾の方の家に一週間滞在させていただき、 お礼の手紙をギフトと一緒に送りたいのですが、 中国語の繁体字で手紙を書くのは初めての体験で、 自分なりに書いてみたものの全く意味不明なんじゃないかと心配です。 どなたか、助けてはいただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 (日本文) 親愛なる陳一家の皆様へ 滞在中は大変お世話になり、本当にありがとうございました。 おかげで楽しい時間を過ごす事ができました。 頂いたお食事も本当に美味しかったです。 皆さんのご親切は忘れません。 お礼にささやかですが、地元の名産品等を送らせていただきます。 ご家族のご健康とご多幸をお祈りしています。 追伸 初めて中国語の手紙を書くので、 間違っていたらすみません。 (私の作文) 親愛變成的陳一家的大家 逗留中真的關照。 能過托你的福快樂的時間。 飯菜也好吃。 不明白如何說感謝就好了。 真的謝謝。 為感謝送名產品。 與大家的健康祈願幸福。 第一次中文寫信。 如果搞錯抱歉。 お時間のある方、ぜひアドバイス等、よろしくお願いいたします。
- 繁体字のお手紙を添削していただきたいのですが、お願いいたします。
台湾の方の家に一週間滞在させていただき、 お礼の手紙をギフトと一緒に送りたいのですが、 中国語の繁体字で手紙を書くのは初めての体験で、 自分なりに書いてみたものの全く意味不明なんじゃないかと心配です。 どなたか、助けてはいただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 (日本文) 親愛なる陳一家の皆様へ 滞在中は大変お世話になり、本当にありがとうございました。 おかげで楽しい時間を過ごす事ができました。 頂いたお食事も本当に美味しかったです。 皆さんのご親切は忘れません。 お礼にささやかですが、地元の名産品等を送らせていただきます。 ご家族のご健康とご多幸をお祈りしています。 追伸 初めて中国語の手紙を書くので、 間違っていたらすみません。 (私の作文) 親愛變成的陳一家的大家 逗留中真的關照。 能過托你的福快樂的時間。 飯菜也好吃。 不明白如何說感謝就好了。 真的謝謝。 為感謝送名產品。 與大家的健康祈願幸福。 第一次中文寫信。 如果搞錯抱歉。 お時間のある方、ぜひアドバイス等、よろしくお願いいたします。
- 制服をきちんと着た人を表す言葉
制服に限らず正装、服をきちんと正しく綺麗に着た人を表す言葉ってないですか? 折り目正しいでは辞書を見ると人となりを表していると思うので違うようですが 何かふさわしい言葉って無いでしょうか
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- x_rio_x
- 回答数6
- 「零包販売」と「聚集性交易」
ある新聞記事に、「零包販売」と「聚集性交易」という言葉があったのですが、どういう意味なのか教えてください。また「牛人」の意味もよかったら教えてください。どうぞよろしくお願いします。
- 中国の方と電話しているとき
こんにちは! いつもお世話になっております。 早速質問なんですが、 仕事上、中国人の方と電話をします。 そのときに「メールアドレスを教えてください」と言われ 口頭で教えるときですが、ドット(.)は「dian」で伝わりますが ハイフン「-」はどういう漢字で表記されるのでしょうか。 辞書で見たところ、「連字符 lianzifu」となっていましたが 口頭でハイフンを言う場合、なんか違うような気がするのですが・・・。 ご存知のかたいらっしゃいましたらご教授願いたく。 よろしくお願いいたします。